用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析《乐章集》中人性意…
试析红塔区文化信息资源…
试析旅游资料汉译英应把…
试析建筑设计对当前文化…
试析文化信息资源共享工…
试析文化信息网格研究
试析四川文化信息网站建…
试析全国文化信息资源共…
试析商务广告翻译中文化…
试析社区乡镇“共享工程…
最新热门    
 
试析网络英语新闻标题的跨文化转换

时间:2010-12-13 12:24:24  来源:不详
论文关键词:网络英语新闻 标题跨文化转换 文化信息
  论文摘要:由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换,而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的正确处理也是网络新闻标题英译的关键。
  1引言
    有第四媒体之称的网络传播,是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,打破了时间空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
    由于现阶段各种条件所限,网络媒体的新闻稿件一般来自传统媒体,网络英语新闻也只是来自传统媒体或其它网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体的重要作用。在翻译中文新闻稿时,第一个需要处理的难点就是标题的英译。标题是否具有吸引力,新颖性和创造性,是整个新闻翻译成功与否的关键。本文从网络新闻标题的特点人手,从信息传播的角度,对网络新闻标题英译所进行的跨文化处理策略进行简要的分析。
  2中英文标题的差异及网络标题的特点
    与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻的标题有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副题的形式。此外,中文标题讲求文采、对仗和押韵,常常虚实兼顾。英文标题,无论是主要报刊还是网络英语新闻的标题,都以主题式为主,其语言质朴平淡,重在铺陈事实。
    新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主,因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自报刊媒体的新闻标题。
    报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还可以通过调整主副标题的字号美化版面,以及对新闻内容进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括新闻事实的功能。
  3网络英语新闻标题的翻译原则与方法
    新闻传播是一种价值的传递,体现着传播者自身对社会现象和新闻传播内容的价值判断。从跨文化交际的角度来看,不管新闻采取怎样的传播媒介,其内容和形式总会深深地烙刻上该地区或国家的文化印迹,对于其它文化的读者造成解读困难。如果其它文化的读者对于标题的内容无法理解,那么点击该标题浏览新闻内容的可能性将会大大降低。因此标题的可读性和易懂性是网络新闻标题英译的一个原则。此外,可以通过使用英语缩略词使标题简短明了。制作英语标题时,应充分考虑到网络传播的全球性以及受众文化价值观的多样化的特点,以实题为基本体式,对不同内容的标题采取不同的翻译策略,既

[1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有