|
|
|
试析网络英语新闻标题的跨文化转换 |
|
时间:2010-12-13 12:24:24 来源:不详
|
|
|
背景,就有可能使西方读者在理解此标题时有侵犯人权的质疑,因此在英译时适当补充背景知识是必要的,译为“China Monitors Whereabouts of Officials’Relatives to Uproot Corruption"。此外,在标题英译中也可增加具体的数字以加强信息可信度和客观性,如标题“劣质奶粉案件有关企业和人员受到查处”,(人民日报,04/11/06)翻译时就增加了具体受查处人员的数字,译为“97 Condemned for Inferior Milk Powder Case",增加标题的真实性和客观性。 4标题中文化词的处理策略 为吸引读者,新闻标题常用一些具有独特地域特色或反映不同意识形态的文化词。但由于网络传播的全球性,这些文化词有可能成为读者解读新闻标题的障碍甚至会产生排斥心理,造成信息传播失败。因此对新闻标题中的文化信息和文化词的处理是翻译中的难点,需再三斟酌,选择最有利于传递信息的翻译手段。 4.1省略文化信息 根据纽马克的分类,文化词(cultural words)可分为生态、物质、社会、姿势和习惯及(社会)组织、习俗概念等五大类。网络新闻标题中最多见的文化词就是人名,地名等属于社会组织类的专有名词。除了北京、长城等已经在文化交际中“透明”的文化词,可以采取直译的方法外,对于其它出现在标题中的人名,地名等文化词常采取省译的方法,而代之以新闻事实的概括,以减少阅读时由于文化差异引起的理解障碍,使标题简单易懂。如标题“新疆宁夏各族群众欢度古尔邦节”(人民日报,04/2/3)中包含两个地名,对于不了解中国地理的其他文化的读者就产生潜在的阅读障碍,因而最好省去地名不译而代之以更易接受的Chinese Muslims,该标题译Chinese Muslims Celebrate Annual ’ Id al-Qurban。对于标题中频频出现的官员人名,也可以采取功能对等词,用其职位取代名字,使不十分了解中国政治的读者也知道到底发生了什么事,如标题“温家宝会见出席首届东盟地区安全政策会议各方代表团团长”(人民日报,04/9/6)可以译为“Chinese Premier Meets ASEAN Security Officers"。再如标题“中缅联合抓获公安部通缉五大毒贩之一的马顺苏”(新华网,05 /1 /24 )中的人名就不必译为英文,而译为“Major Chinese drug trafficker caught and handed over to China"。对于一些由于新闻事件的需要必须要有地名时,也应舍小取大,用相对更有可能被西方读者了解的省名替换市镇名,如标题“乌鲁木齐发生一起爆炸事件2死11伤”中的“乌鲁木齐”在英译时被替换为“新疆”,该标题译为“Downtown Explosion Kills 2,Injures 11in Xinjia上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|