|
|
|
试析网络英语新闻标题的跨文化转换 |
|
时间:2010-12-13 12:24:24 来源:不详
|
|
|
ng"。 4.2保留文化信息 在新闻标题英译时有时为了保留标题的文化色彩,可以对文化词做异化处理。为了保证标题的可接受性,应当使用简单小词和时髦词。如主副式标题“中国规划推动红色旅游—提出到2010年创收一千亿”( China Boosts " red tourism)中,“红色旅游”是指把包括红军长征、抗日战争、解放战争时期的重要革命纪念地、纪念馆、纪念物及其所承载的革命精神,作为旅游资源开发利用。该词文化色彩很浓厚,在英译中被译为“red tourism",沿承了红军(redy)所包含的文化信息。此时应注意用词应使用简单词汇的新颖搭配,对于已经被读者接受的文化词,也可以保留其文化信息。如海内外熟知的春节联欢晚会就可以保留其文化色彩,因而标题“今年春晚四种语言同时直播”就可以翻译成“CCTV Festival gala features four Languages”。 5小结 网络新闻标题的英译不仅是语言之间的转换,还是一种跨文化的信息交流活动。通过以上对新闻标题翻译实例和理论的分析,可以看出以新闻事实分析为基础的增加、删减和改动等跨文化处理形式是网络新闻标题英译的常用翻译方法和策略,是实现信息传播这一目的的必要手段。只有如此才能对隐藏在新闻标题中的文化信息进行准确有效的跨文化传递上一页 [1] [2] [3] [4]
|
|
|
|