用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析《乐章集》中人性意…
试析红塔区文化信息资源…
试析旅游资料汉译英应把…
试析建筑设计对当前文化…
试析文化信息资源共享工…
试析文化信息网格研究
试析四川文化信息网站建…
试析全国文化信息资源共…
试析商务广告翻译中文化…
试析社区乡镇“共享工程…
最新热门    
 
试析网络英语新闻标题的跨文化转换

时间:2010-12-13 12:24:24  来源:不详
要使标题符合网络传播的特点,又要兼顾受众不同的文化背景,以达到最大的传播效应。概括起来,网络英语新闻的标题可用直译、缩译、增译等翻译方法对原标题进行跨文化转换。
  3.1直译
    概述新闻事实的主题式中文标题,可以用主谓句直译。如标题“我国现有教师一千二百余万”(人民网,04 /11 /6)就可以直译为“China Has About 12. 5 million Teachers"。再如标题“中美两国外交部门将建立直通电话”,(人民日报,04 /11 /6)该标题中“外交部”可用FM表示,使标题更简短,译为“China, US to Install Hot-line between FMs"。
  3.2缩译
    由于中文新闻标题大多采取虚实兼顾的引主、主副甚至完全式的标题,因此在英译时缩译是最常用的翻译方法之一,以新闻事实为依据,保留主要信息,省略次要信息。对于主副式标题可以省去副题。如标题“2004年中国进口1.2亿吨原油资源约束矛盾突出”中,主要信息是主题部分,副题只是对主题的补充,缩译为"China’ s Import of Crude Oil in 2004 Hits 122.72 million Tons" o(新华网OS /O 1 /25)同样,对于引主式标题也可省略引题交待的背景等附加信息,只保留主题内容。以“陈至立在国务院学位委员会会议上强调促进学位与研究生教育全面、协调和可持续发展”(人民日报,OS/1 /22 )为例,该标题是引主式标题,翻译时可省去引题内容,只保留主题部分的新闻事实,可缩译为"State Councilor Calls for Sustainable Degree-oriented Education"。

    对于一些虚实结合的复合标题,还可以通过提取其新闻事实,省略其它附加信息,以另立标题的形式进行缩译。以标题“曾培炎听取地质专家意见强调加强战略性矿产资源勘查为经济社会可持续发展提供有力保障”(人民日报,05/01/22)为例,该标题为引主式标题,共40个字。如果将其直译,不但会超过可接受的英语标题的长度,而且不符合网络新闻标题以实为主的特点。因此需要对该标题的信息进行浓缩,取其主题的部分内容,将“战略性矿产资源”这样社会主义特色的词汇代之以其具体所指,并省略无新闻价值部分,译为“Oil, Gas Prospecting  Prominent  Tasl  in  Geographical Survey。
  3.3增译  
  由于文化语境的阀如,新闻标题英译后会产生跨文化理解障碍,甚至造成误解。比如标题“我国试行干部亲属出国子女就业申报备案制”(人民网),如果不了解其打击腐败的

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有