|
|
|
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理 |
|
时间:2010-12-13 12:24:23 来源:不详
|
|
|
0世纪30年代经济萧条的最严重阶段。 引用例在提供英语习语的文化背景,展现英语习语的文化语境上功不可没。而英汉词典对习语例证恰到好处的翻译亦能加深读者的印象,起到推波助澜的作用。以下两例来自《综合英汉成语词典》。
Brother Jonathan乔纳森大哥(指美国、美国政府或典型的美国人)。" Not content with his own naffve religious machinery ,the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest or-ganizer in existence of religion as a trade, and imported from A-merica revivalism(F. Engels," Socialism ; Utopian and Scien-tific" , Special Introduction to the English Edition of 1892)英国的资产者…不满足于他本国的宗教机关,还求助于当时宗教买卖的最大组织者“乔纳森大哥”,从美国输人了信仰复兴运动……。 ( as ) poor as Job穷得和约伯一样;一贫如洗…/Having entered his first ministry under Louis Philippe poor as Job, Thieisleft it a millionaire.(K. Marx,“the Civil War in France",ch.I)梯也尔第一次当路易·菲力浦王朝的大臣时,穷得和约伯一样,而到离职时已经成了百万富翁。以上两个例证均为引用例,文化色彩颇浓,而例证的译文亦颇具“洋味”。若把Brother Jonathan在例证中译为“美国人”,或把as poor as Job在例证中译为“穷得象叫化子”可能就少了些许文化味道,也不会在读者脑海里造成那么深刻的印象了。 3.文化背景的注释 概括说来,在英汉词典中提供习语的文化背景好处有三: (1)帮助理解习语。 (2)激发学习兴趣。  上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|