|
|
|
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理 |
|
时间:2010-12-13 12:24:23 来源:不详
|
|
|
; (3)扩展知识面。 每个英语词汇都有历史,都有来源,词典中提供词源可帮助读者理解与使用词目词,其作用不可忽视。Landau比喻得好:没有词源,词典中的词目便与历史脱节,与现实脱节,与语境脱节,就好象在非洲平原上观赏狮子与在动物园里看笼子里的狮子一样有所区别—后者虽让你看得清楚一点,却不真实、不全面。对英语习语而言,提供其历史来源的重要性更是显而易见:习语的文化性、历史性、典故性使其更需要用词源信息或文化信息来解说。英汉词典对习语文化背景的注释真正使读者在理解习语孚面义的基础上达到了字面义与比喻义的有效结合,这对精确地理解习语涵义,并达到用得好、用得活的境界是不可或缺的。没读过莎士比亚《威尼斯商人》的人难以理解习语pound of flesh为何为“合法但不合理的事情”;不懂桌球规则的人亦不懂得为什么Behind the Eight -ball意为“危险的境地”;不了解其历史成因的人容易混淆towash one’ s hands of与“洗手不干”的语用差别。在中国的文化中,红色代表喜庆和好运,而在英语中红色代表愤怒、羞涩等,故有习语red with anger, to see red, to~a red flag, in the red;中国人喜双数,好事成双,偶数代表和谐,但西方人喜欢奇数—三位一体是数字3文化内涵的基础,于是有习语one hundred and one thanks,to have one thousand and one things to do。英语习语中许多带人名、地名的习语有很强的典故性,如Benjamin’ s mess, in a Pickwickian sense, to give a sop to Cerberus, Judas kiss等,不易掌握与记忆,常让读者望而生畏。对于这类习语不了解其来源,即使知道其意思也只能是雾里看花,和在动物园里观看狮子没什么两样。而故事最容易吸引读者的注意力,满足其的好奇心,趣味性强的历史故事能让读者在愉快地阅读之后达到理解与记忆的目的,且在运用时更能得心应手。 在英汉词典中提供习语的历史、文化来源应注意信息量的充分性与有效性,但用词应简洁易懂,不为注释而注释。对综合性较强的英汉词典而言,由于篇幅所限,注释不宜太长,但应以不致引起误解、误用为基本要求。有条件的英汉词典应充分提供文化信息,但也应注意针对性,不应本末倒置,把词典变成语言学家们研究历史文化的资料库上一页 [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
|
|