用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析从文化传播角度探析…
试析网络“客”文化的传…
试析民俗节日文化的传播…
试析满族文化传播产业化…
试析语境文化的类型差异…
试析网络空间跨文化传播…
试析文化分层与广告传播…
试析语言不能承受之痛—…
试析从中国元素看中国广…
试析报纸广告传播效果制…
最新热门    
 
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系

时间:2010-12-26 13:14:40  来源:不详
论文关健词:扬州历史双东街区 文化传播 翻译
  论文摘要:扬州历史双东街区是扬州刚刚发展起来的旅游景点,目前还处在升温阶段。所以景区的地名、店名、景点简介的翻译成了吸引国外游客的一大重点。通过正确的翻译我们才将真正的扬州古文化传播出去。因此,试从扬州历史双东街区旅游景点的地名、商铺名、景点介绍等一系列的翻译来进行探讨研究。
  随着中国经济发展日益全球化,我们对翻译的需求与日俱增,翻译工作乎贯穿我们整个行业市场。作为一个刚刚发展起来的扬州旅游景区一一历史双东街区,它拥有扬州最古老的文化、事物及风俗。在这看似破旧的老街上却重现了古扬州街面上市井繁华,商家林立,行当俱全,生意兴隆;还有许多的老店:陆陈行、油米坊、四美酱园、谢馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦农、汪伯屏、洪兰友、胡仲函等。如此丰富的蒯以化、民族文化、艺术文化无疑像尸块巨大磁石吸引着四面的游客。但是我们要如何才能把这些文化传播给国外游客,并且让他有形授呢?这就涉及到我们双东街景区的一系列翻译。
    翻译工作提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宜传广告、景点名称、民俗馆画册、旅游标示语等内容。出仑泊勺翻译能够加深游客游景点内涵的了解,激发观赏兴趣。为此旅游语用翻泽就需要贯彻“决出汉文化特色”和‘语用意义等效、丙普现范等效、文化内涵等效”等两大原则,运用语意明示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引意图服务。
  1.地名的翻泽
    随着世界文化的广泛交流,翻译牙砰耳被认为仅仅是语言间的转化,而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文化f的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源语和目的语的语言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介者,须成为一个文化人须具备跨文化意识。
    不同的译名因为译者采取了不同的翻译方法,极易使国外游客产生困惑,如“马家巷”英译为"MAJIA XIANG";家巷,澳译为`Anjia Isne’。我们从中不难看出一个的“巷”字采用了两布哨祛,一为音译.一直译Iane’a这必然影响游景点宜传介绍的效果。与此同时,译名的混乱势必影响了景区的整体形象。因此有必要统尸规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。`lane’这个单词在中文中有潇良多种意思:ail潞、小巷;h车道、行车线;。分道、跑道、泳道;己航道、航线;路。由刁精境的影响游客不难将此处的`lane’理解为小路、小巷的意思。所以笔者认为这里的“巷’翻泽成比较好白创茜择。
    景点名称易确.自己的特点和功能,其中所包含的丰富的历史文化决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。要翻酗子景点名称,从宏观上讲,译者应谈或为一个文化人,具备跨文化意识,必须准确把握住景点名称的基本信息,尤其文化信息,注意中英文语言文化差异,着重传达景点名称的文化内涵;从微观比二讲,译者应该掌握大量的翻译方法和技巧,有助于更好她进仟了翻译。与此同时,在景点名称的翻译过程中,泽者还应该牢记“传播中国文化”的任务,选择最合适的翻译策略,尽最大努力争取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵,从而更好地将中国文化介绍给世界各地的游客,逐步改变“文化逆差,,现象,实现翻译工作者的使命。
    

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有