用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析从文化传播角度探析…
试析网络“客”文化的传…
试析民俗节日文化的传播…
试析满族文化传播产业化…
试析语境文化的类型差异…
试析网络空间跨文化传播…
试析文化分层与广告传播…
试析语言不能承受之痛—…
试析从中国元素看中国广…
试析报纸广告传播效果制…
最新热门    
 
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系

时间:2010-12-26 13:14:40  来源:不详
景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分,其目标是通过又做游信急的翻译,国游客又景点产生兴趣。因此译者在翻泽的过程中,还要尽量保留地名的知识功能和审美功能着重传达地名背后的文化信息,发挥地名的招牌作用,从而吸引更多的游客,促进扬州旅游业乃至中国旅游业的国际化发展。泽者在翻译的时候如果忽略景点名称背后的文化信息,没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会因错误的翻游客不知所云无法理解。在这种情况下我们可以采取音译与直译结合的方法,如“马监井,,我们可以音译成‘`Ma Jian  well"。如果采用直译直泽为‘`Ma Jian Jing’反而会让国际游客不知所云!

   2店名的翻译
    丈玲蹋州历史双东街区的多次参观与探究,我发现若想吸引更多的游客,促进扬州经济和文化发展,就需要对东关街上的一些店铺的名称进行翻译。我们右多寸东关街进行探访研究咖寸候发现很多历史性的老店铺都没有柳1的店铺名称翻译。我们曾试图运用所学的专业知识给店家提供翻译:如“扬州三把刀”、“中国照相馆”、“扬州漆器”等店。“扬州三把刀”我们可以译为‘’Yangzhou ThreeKnives’;“扬州漆器”译为‘`Yangzhou Lacquer-ware’;“中国照相馆”可以翻译为℃Nina Photo Stu-dio’。有了这些翻译国外游客就可以知道这个店铺的用途,里面会有什么样的东西,游客才会有进店的想法。
    对店名正确翻译是吸引顾客的初始方法,但仅仅即寸店名的正确翻译是不够的,需要再加上与店铺相关的英文历史介绍,如‘扬州三把刀”之类的有历史性的古店。扬州“三把刀”指的是“剪发刀、扦脚刀、厨刀”,并把它翻泽为‘`Yangzhou three knives contains   Knife   haircut.Pedicure   kniie.kitchen knife.”通过这些文字的解释让游客获取扬州文化风俗方面的信息并因灼生好奇心,最终达到游客进入店铺并参观购买商品实现文化交流传播、带动经济发展的目的。众所周知,一个亮眼的店名足够吸引国外游客的眼球与一探的兴趣,但在此之前我们应该首先考虑让人看懂店名,也让到此游玩的国外旅客感受至峨们扬州丰文落饭激。
    3景点介绍的翻译
    景点介绍的翻泽常涉多倒的都是段落翻泽,这与店名和地名的翻译不同。段落是具有明确的始末标记的、语意相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落白创沟成大致可分两类:一类是典型的“主题一总结句”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常要使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。如东关街对漆桥简介翻译中的一段:"On the east and west sides of the 

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有