用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
试析从文化传播角度探析…
试析网络“客”文化的传…
试析民俗节日文化的传播…
试析满族文化传播产业化…
试析语境文化的类型差异…
试析网络空间跨文化传播…
试析文化分层与广告传播…
试析语言不能承受之痛—…
试析从中国元素看中国广…
试析报纸广告传播效果制…
最新热门    
 
试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系

时间:2010-12-26 13:14:40  来源:不详
bridge户ere  are two platforms, both of which have polygon protection edge built with bricks on the surface that confronts the city moat’该句立的原文是‘月桥东西两侧有台地,台地愉城滚一面由砖砌成多边形护城河。这段翻译的结构比较完整浓拐寸于原文的信息子绷磋距刨副,国外读者也能读懂其中的含义。
    在给景点的介绍作翻译的时候,适当的的删减可有可无的信息是未尝不可的。但是如果翻泽的内容删除了大量的有效信息就会使得翻译失去州崎的意义!如不冻街区的对胡仲涵故居的一段翻译,它省去了对房屋结构的一些翻译,但这些习提能引起游客兴趣的司汾。我们可以试着将这段译成“It consists of entrance hall,stalls,housing residencesJlower pavilion,Garden"
    中国的人文历史、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件不断吸引着来自世界各地的旅游爱好者。通过以扬州历史双东街区景点翻译工作为例,如何有效利用旅游资源,加快地方经济长足发展,我们意识到必须做好与景点相关的一系列宣传材料的翻译。文下球淞与翻译看似是两个独立体系卖则关系密切。在这种信息传递过程中,译者应充分考虑原文作者和译文读者的差异,竭力激发国夕游客游玩的兴趣、消费的热情,从而将旅游产业推广出去,让中国旅游产业走向全世界,促进世界文化的交流。我们在日常工作学习中,不仅对本国的景点知识透彻,还要了解掌握西方文化,提高自身文化修养,提高我们的翻泽能力,为中国经济的腾飞贡献自己的力量

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有