|
|
|
关于“编码码理论在跨文化传播中的应用与发展 |
|
时间:2010-12-26 13:14:46 来源:不详
|
|
|
因在于跨文化传播多出了一个“二度编码”过程要改变中文符号“龙”与“《圣经》中的魔兽”之间的对应关系,只需在“二度编码”时切断两种符号形式“龙”与“dragon”之间的对应关系,并再造一种新的符号形式来指称“具有马头、鹿角、蛇身、鱼鳞、鹰爪的虚构灵物”就可以了。
三、“二度编码”理论的应用 针对“弃龙”说.华东师范大学传播学院副教授黄佶呼吁要“为龙正英名”.弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国“龙”受到误解的根本之道。笔者认同这一观点.“为龙正英名”是切断中文符号“龙”与西方世界“恶魔”形象对应关系的成本最小的途径。 《人民日报》等媒体提供备选的“龙”的英译名有三种,一是“龙”的汉语拼音“long”.二是华东师范大学黄估副教授提出的“loong”,三是由“lion”衍生的“liong”。 从符号学角度看,这三个备选英文符号哪一个更适合与中文符号“龙”对译呢?依据感觉方式的不同,我们可以将符号分为听觉符号和视觉符号两大类。德国人类学家利普斯认为,“最简单的交际媒介当然是语言.传播消息的其他听觉方法是由语言发展出来的。与听觉方法相对照的是传播消息的视觉方法,它的发展导致了文字的发明。”笔者认为,语言作为一套关系化的符号系统,在使用过程中表现为言语(说话)或文字(书写)。由于言语是听觉符号,文字是视觉符号,所以语言是一种视听兼备的符号系统。 汉语是一套符号系统,汉语“龙”的语音“long”是听觉符号,其书写“横、撇、右弯钩、撇、点”是视觉符号。同样,英语也是视听兼备的,“龙”的几个备选英译名都包含了听觉符号元素(读音)和视觉符号元素(拼写)。比如“long”的听觉符号元素为“1313”.视觉符号元素为字母组合“1-o—n—g”;“toong”的听觉符号元素为“lu:D”,视觉符号元素为字母组合“1-o一0一n—g”;“li—ong”的听觉符号为“laiarj”.视觉符号为字母组合“l—i一0一n—g”。 从符号学角度分析,“long”是中文符号“龙”的汉语拼音,将二者进行对译具有简便易行的优点,但在跨文化传播中,“long”是英语中本来就存在一个语言符号,其发音更接近汉字“狼”的读音,这个符号在英语中有自己的指称对象——“距离的长远或时间的长久”,受传者接触到符号“long”.第一反应会将其解读为“距离或时间的长度”,“龙的传人”(descendantsofthelong)则变成了“长长的后代”。 与“long”相比,黄估提出的“loong”已经有使用的先例,比如“李小龙”的英文名字为“Lee Siu loong”。英语中没有“loong”这个符号,将“龙”翻译为“loong”可以避免跨文化受传者对母语符号(比如“dragon”和“long”)固有的指称对象的联想。跨文化传播者可以通过为新符号“loong”注入新的意义来改变“龙”的国际形象,但新符号“loong”与英语中也已存在的1日符号“loon”在视觉上较为接近.在听觉上如出一辙。从视觉上看,跨文化受传者极易将“loong”联想为“loon+g”.而“loon”在英语中是“傻子、疯子”的意思。从听觉上看,“lu:r3”与“lu:n”几乎无法分辨,接近汉字“轮”的发音。“descendantsoftheloong”(龙的传人)听起来成了“descendantsoftheloon”(傻子的后代)“liong”在英语中也不存在,但因其在视觉上与符号“lion”接近,可引导受传者将“l上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|