|
|
|
试析以展中的中国式英语输入输出与跨文化意识 |
|
时间:2011-01-19 01:15:14 来源:不详
|
|
|
see。英国作家萧伯纳当年曾说过,中国的洋注洪英语no can(不能)比正宗英语unable (不能)要清晰明了,值得仿效。类似的例子还有“你问我,我问谁”=You ask me, me ask who? 还有些中式英语是在与时俱进的发展中产生的。截取意义完整准确的两个英语词汇的一部分构成新词诊释中文时事词汇。 比如:emotionormal=emotion+normal=情绪稳定:wegetealegetable+steal=偷菜;chinsumer=Chinese+eonsumer=在国外疯狂购物的中国人;suihide=suicide+hide=躲犯韶战animale=animal+male=男人大性sexretary=sex+secretary=女秘书。 因此中国式英语现在作为一种英语变体,在跨文化交际中发挥着重要的作用。英语分旦和中国文化接轨,负载中国文化的内容,就会给人留下一种完全陌生化的文化语言现象。不能把这种现象一味的归为“不标准”,“不地道”。中国式英语的存在是一种现实,而不是一种假设,具有广阔的发展前途和研究价值。过去我们只一味追求如何学地道的英语,这实际是问题的一个方面,即理解别人;还有个方面,就是如何用英语来表达自己,学会用英语表达自己就必须学会和研究中国式英语的特色,将输入和输出结合起来,使得中国式英语不但进一步系统化和规范化,并且更好的承载和传播文化,这样不仅对跨文化交际具有现实意义,而且也具有重要的语言学意义上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|