的深切怀念和敬仰之情,可惜后来因故未能如愿。
教诲出像曾朴这样出色的弟子,并非陈季同传播法国文学仅有的业绩。此外他自己还曾亲自上阵,向国人直接译介过法国文学作品。在《求是报》上,从第2册开始,他曾以“三乘槎客”为笔名, 连续译载过法国作家贾雨的《卓舒及马格利小说》。这是以法国著名将军布朗热的事迹和爱情故事为蓝本创作的一部半纪实性的长篇小说。后因刊物中途停办,没有译完,但它却是中国人译介西方小说特别是法国小说值得一提的早期作品,译笔也流畅可读。可惜除了这篇小说之外,我们目前尚未能得见他更多的文学译作。以陈季同的才华、高超的法文水平和对法国文学的深入了解,竟没能为国人翻译更多的法国文学作品,当然是一件令人遗憾之事。
陈季同不仅通晓法国文学,还“精熟于法国*并拿破仑律,虽其国之律师学士号称老宿者莫能难”。甲午后他闲居上海,据说“西人有词狱,领事不能决,咸取质焉;为发一言或书数语与之,谳无不定,其精于西律之验如此,西人梯航之来吾国者,莫不交口称季同”。(见前引《福建通志·列传·陈季同传》。)陈季同研习西方法律多年,早在1877年作留法学生使团的文案时,除了做翻译,“另一项必须完成的任务”就是学习国际法。到法国之初,只有他和马建忠被指定研习西国政法,因而两人一同在巴黎私立政法学校注册。(见前引巴斯蒂《清末留欧学生》,《中国近代教育史资料汇编·留学教育》,第 263—264页。)这种正规训练, 使得他日后得以成为中国极为少见的最具西方法律和法学知识的有用人才之一。
戊戌维新前夜,为了帮助国人了解西方法律,效法西方民主国家以法治国的实践,陈季同不惮繁琐,下决心把法国《拿破仑法典》(即《法国民法典》)译成中文。在《求是报》上,他从创刊号起,一直连载其所翻译的法典,先后刊登过《法兰西民主国立国律》(又作《拿布仑立国律》)、《拿布仑齐家律》、《法兰西报馆律》等篇什共1
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>