只是由于后来刊物停办的缘故,该法典最终也同其所翻译的小说一样,未能完璧,留下同样的遗憾。但尽管如此,陈季同所译的法典在当时的士大夫中仍然产生了积极影响。1899年出版的《东西学书录》,在介绍《求是报》时就写道:“(该报)所采多法国书报,而尤以所译拿布仑律为最佳。”
顺便说及,陈季同的胞弟陈寿彭(字逸如)也曾留学欧洲,精通英法两国文字,为晚清中国出色的翻译家。在传播西学方面,他较其兄的贡献还要大些。译有《火器考》、《蚕外纪》、《格土星》、《格影》等多种西学论著。《东西学书录》就收录不少他的译著目录。陈寿彭的妻子薛绍徽,更为晚清极为少见的知名女翻译家之一,他们夫妻合译的法国儒勒·凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》(1900年刊行),乃国人所翻译的首部科幻小说,也是法国科幻小说大师凡尔纳作品的第一个中文译本,弥足珍贵。
三
虽然,陈季同有着高度的西学修养,并为西学东渐作出过成绩,但他的最为难能可贵之处尚不在此,而在于他敢于并能够在西方世界弥漫着歧视华人及其文化的时代氛围下,自觉地、主动而又富有成效地向欧洲介绍和传播中国文化,苦心孤诣地证明着中华民族的文明。
陈季同一生用流畅的法文写了大量著作,在当时的法国多很畅销。我所见到的主要有巴黎Calmann Levy出版社出版的《中国人自画像》(Les Chinois Peints par Eux—Memes,1884年第5版);《中国戏剧》(Le Theatre des Chinois,1886年第
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>