用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《论语》译话:诗三百,…
央视国际频道全新打造《…
《阅世心语》:听季羡林…
《论语》译话:人不知而…
《论语》译话:有朋自远…
《论语》译话:学而时习…
黄燕生:《论语》学研究…
最新热门    
 
《论语》译话:道之以德,齐之以礼

时间:2009-8-20 11:52:13  来源:不详
 laws and order is kept by punishment, they will be obedient but do nothing voluntarily. If they are led by virtue and order is kept by rites, everything will be done voluntarily in conformity with the norm.

 

  上述几种译文都说了法治和礼治的分别。法治就是根据法律体制治理国家,礼治却是根据道德教化治理国家。法治造成了今天的西方文明,礼治也造成了历史上的汉文化,但是Everylawleaks(法律都有漏洞)。最显著的例子是最近的全球金融危机

  《论语》第二章第三节说:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”

  如果说第一章第一节主要讲修身,那么这一节就讲治国了。应该如

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有