用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《论语》译话:诗三百,…
央视国际频道全新打造《…
《阅世心语》:听季羡林…
《论语》译话:人不知而…
《论语》译话:有朋自远…
《论语》译话:学而时习…
黄燕生:《论语》学研究…
最新热门    
 
《论语》译话:道之以德,齐之以礼

时间:2009-8-20 11:52:13  来源:不详

  《论语》第二章第三节说:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”

  如果说第一章第一节主要讲修身,那么这一节就讲治国了。应该如何治理国家呢?“道”等于“导”,就是领导、指导;“政”就是政治、管理,或者专政。“道之以政”等于说领导人用政策来指导人民。“齐之以刑”中的“

齐”字,就是整齐划一、统一思想、统一行动;“刑”就是刑罚。全句是说,为了统一思想行动,可以根据律用刑处罚。结果怎么样呢?“民免而无耻。”老百姓为了避免刑罚而不敢违法,但是并不一定知道是否真正错了,错在什么地方,结果可能口服而心不服。

 

  如果换个方法,“道之以德”,用道德来教导人民,又“齐之以礼”。“礼”用今天的话来说就是规矩,要人民的思想行动,都合乎规矩,结果会怎么样呢?老百姓会“有耻且格”,既知道自己为什么错了,又知道正确的做法是循规蹈矩,那就可以知过必改,口服心服,思想行动都合乎规格了。

 

  这句话如何翻译?我们可以看看韦利的译文:

 

  Govern the people by regulations, keep order among them by chastisement, and they will flee from you, and lose 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有