用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《论语》译话:诗三百,…
央视国际频道全新打造《…
《阅世心语》:听季羡林…
《论语》译话:人不知而…
《论语》译话:有朋自远…
《论语》译话:学而时习…
黄燕生:《论语》学研究…
最新热门    
 
《论语》译话:道之以德,齐之以礼

时间:2009-8-20 11:52:13  来源:不详
ritual, and they will keep their self-respect and come to you of their own accord.

 

  英译大致是说:用规则来管理人民,用刑罚来维持秩序,人就会失去自尊心,会逃避你;用道德的力量来管理,用礼仪来维持秩序,人就会保持自尊,并且主动来接近你。总之,讲的是法治和礼治的分别。理雅各也有译文,他把“道”译成1ead(领导),“政”译成1aw(法律),“齐”译成uniformity(整齐划一),“刑”译成punishment(处罚),“耻”译成sense of shame(羞耻感)。两种译文各有千秋。如果取长补短,我试着重译如下:

 

  If the people are governed by laws and order is kept by punishment, they will be obedient but

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有