用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
为什么要读《论语》?
102集的电视系列片《演…
《论语》译话:道之以德…
《论语》译话:诗三百,…
央视国际频道全新打造《…
《阅世心语》:听季羡林…
《论语》译话:人不知而…
《论语》译话:有朋自远…
《论语》译话:学而时习…
黄燕生:《论语》学研究…
最新热门    
 
《论语》译话:从心所欲,不逾矩

时间:2009-9-18 11:00:25  来源:不详
岁上下,很少有幸免的,不是受到批判,就是挨了斗争,甚至送了性命。所以“知天命”者只好苟全性命于乱世,才能保全文化,流传后代了。

 

  “六十而耳顺。”耳顺是什么意思?有人说是能够虚心接受批评。理雅各说能接受真理,那就不能接受错误的意见了。我看还是能够分辨是非,接受正确的意见,指出批评的错误,这样才能互相提高,共同进步。例如翻译问题,有人认为翻译应该忠于原文的表层结构(如把法国小说《红与黑》中的市长夫人含恨而死译成“死了”),并且批评表层结构不相同的译文(如把“含恨而死”译成“魂归离恨天”),说是用了成语,违反了修辞规律。这时就要指出用词只是表层结构,更重要的是深层内容,为了内容可以改变表层结构。贝多芬说过:“为了更美,没有什么清规戒律不可打破。”这样才能提高翻译水平。

 

  最后,“七十而从心所欲,不逾矩”,这是人生的最高境界。“从心所欲”,是进入了自由王国,可以充分发挥主观能动性和创造力。“不逾矩”是停留在必然王国,还受到客观条件的限制,只敢人云亦云,不求有功,但求无过。回想自己七十年的翻译史,如能进入自由王国传情达意,就会感到“不亦乐乎”。而一般还是在必然王国对付表层结构,“词达而已”。

 

  我且以对《论语》这段话的英译,来表明我的心志:

 

  At fifteen,I was fond of learning.At thirty,I was established.At forty,I did not waver.At fifty,I knew my sacred mission(or the objective

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有