sp; 三、萨薄、萨保的原语、异名和含义
我们先抛开后来的研究者所给予萨保和萨薄的种种解说不谈,先来考察这两个词在古代文献中的实际用法及其确定的对音,然后再作结论。
如上所述,1904年伯希和就用《十诵律》与Divyāvadāna的对比,确定了汉文佛典中的“萨薄”是梵文sārthavāha的音译。吉田丰指出《大孔雀王神咒经》的“萨陀婆诃”是其全译[25]。富安敦又补充了宝唱《翻梵语》的“萨薄主,应云萨他婆,译曰商估”的对应材料[26]。Sārthavāha一词是由sārtha-和-vāha两个部分组成的,前者意为“队商”(caravan),后者意为“首领”(Leader)。Sārtha的巴利文形式是sattha,都是“商人”(merchant、trader)的意思,有时也是指“属于队商的商人”之意。sārthavāha合在一起,本意是“队商首领”(a caravan leader),而队商首领本身也是商人,所以此词也表示“一个商人”(a merchant)的意思。在佛教文献里,由于他常常率领众人度过难关,所以此词用来指“佛”或“菩萨”。另外,它有时也指“魔王Māra的儿子(māra-putra)”或一个“夜叉”的名字。比较“队商首领”的意思,这些显然是后起的意思[27]。在汉译佛典中,sārthavāha意译作“商主”、“大商主”、“导首”、“导师”、“众之导师”,或“贾客”、“商人”[28]。音译的“萨薄”是分别译sārtha-和-vāha的第一个字,这是佛教经典梵汉传译时经常使用的方法,因而这个译名比较通行。而“萨陀婆诃”或“萨他婆”虽然译法更为准确,但也可能是晚出的缘故,所以没有多少人采用。
佛典中的“萨薄”和“商主”等sārthavāha的音译和意译名称,前人已经基本上检索出来,我们可以在丁爱博、富安敦、姜伯勤(1998)、罗丰、芮传明诸氏的上引文中读到,此处不烦再抄录原文。以下仅以图表形式列出汉魏两晋南北朝时期译出的佛典中出现的“萨薄”及其含义,以确定其词义的准确含义和发展变化[29]:
音译
意译
含义
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>