|
其影响面之广应无疑问。清政府虽采取教科书审定制度,但并无严格要求学堂一律采用审定教科书,学堂采用哪些史书作为教科书,具有很大的自主性。所以清末取自日本教科书充当本国史课本,除了上述5种外,一些未经官方审定但事实上被学堂所采用的日本教科书,还有以下数种。见表2:
表格2:
书名
原著者
译者
出版社
首版年月
备注
清史揽要
增田贡
上海书局
1901年冬
用汉文编著;另有杭州白话报馆本,普通学书室本,商务印书馆本。
中国文明小史
田口卯吉
刘陶
广智书局
1902年4月
是书原名《支那开化小史》
东洋史要
小川银次郎
屠长春
普通学书室
1902年
东邦近世史
田中萃一郎
湖北学报馆译
湖北学报馆
1903年2月-1904年9月
此书原陆续译刊于《湖北学报》;另有广智书局译本。
支那近代三百年史
三岛雄太郎
三岛雄太郎兼发行者
1903年3月
用汉文编著;发卖元:开明书店。
支那文明史
白河次郎、国府种德
上海竞化书局译
上海竞化书局
1903年6月
另有普通学书室译本,东新译社译本改名《中国文明发达史》。
支那史
市村瓒次郎、泷川龟太郎
桥本海关
教育世界社
1903
《支那四千年开化史》即改编自《支那史》。
以上所提到的这些历史教科书仅能反映当时取自日本教科书的大致情形。清末曾有多家学社翻译出版大部头的日本教科书丛书。1902年东新译社有感于“我国学界之幼稚其原因虽不一,然不知普通学为病根之根”,于是将日本富山房之《普通学全书》翻译出版,“以供我国普通学教科书之用”[5];1903年会文学社范迪吉等翻译出版《普通百科全书》100册,其中就有幸田成友著之《东洋历史》。所以可以相当肯定地说,20世纪初年作为教科书从日本翻译进来的史书数量似应极为可观。
清季支那史、东洋史教科书都来源自日本,主要有两方面的原因:(一)、从中国方面讲。日本明治维新以后,迅速崛起,中日甲午战争中打败中国,一举成为亚洲最强大的国家,跻身于世界大国之列。甲午战争之后,日本成为中国自强的效仿榜样。同时由于路途近、学费便宜、易通文字等原因,清末大批有志青年赴日留学,广泛学习当时最先进的各种思想,翻译了大量日文书籍,其中包括了历史教科书;(二)、从日本方面讲。明治维新以来,日本政府十分重视教育,有一套比较完备的教育体制,清政府所出台的新学制就是模仿日本的。日本原先也没有专门性的历史教科书,情况跟中国差不多。明治维新之后才大量聘请西人,翻译西史,经过一番磨合,形成了门类科目比较齐全的教科书体系。日本学校历史科目中专门设有“支那史”或“东洋史”,相应编纂了一系列的支那史、东洋史教科书,国人亦可略作删改翻译,充当中国史教科书之用。 二 清季应学堂教科之需,从日本译介数种支那史、东洋史教科书,如《支那通史》、《支那史要》、《普通新历史》、《东洋史要》等,都曾作为官方审定历史教科书来使用,还有若干种以“文明史”、“开化史”命名的支那史,亦广泛流传于各地学堂[1]。这些史书大多属教科书性质,学术性不甚高明,诚如梁启超所言: &nb上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|