张爱玲的影响。她回信说自己和张爱玲很不一样。她对海派有很大的保留,因为海派在中国文化的传统里,有贬义也有褒义,那么当作贬义来看的话,海派是粗俗的声光色电的、噱头的、华而不实的风格。王安忆觉得自己有现实主义的承担,她对现实人生贴得很近,不像张爱玲远远地看着,冷酷,甚至有些犬儒的。王安忆就说自己和张爱玲差别很大,她不是海派。但我觉得海派何必那么狭义地定义?其实我是把海派当作很光荣的标志,就是上海的文学真是不简单。
问:鲁迅、茅盾、张爱玲都曾在上海。
王德威:当时海派有个负面的意义,京派海派之争,1933年沈从文和左翼作家之间的斗争,那个时候海派有贬义。如今在海外,尤其是台湾,对什么海派京派都一无所知的环境,你说他是个海派,那就觉得,噢是从上海来的。而且我觉得,这个问题可以辩论。张爱玲写上海写了很多、很好。所以我是从另一个意义上来肯定海派作家。
问:张爱玲很早就提供了城市文学的范本,而今日中国很多作家写不准城市。现代性中很重要的一点就是城市性,或者是城市化过程,以及审美化。
王德威:是真的。或者你退到19世纪,《海上花列传》,张爱玲最喜欢的,写上海的那种繁华,那种虚无,那种人与人之间的聚散。所以王安忆有这一面的城市,但是她特别讲,不要把她和上世纪三四十年代的上海等同,她也有能量写上世纪五十、六十、七十年代的上海,还有就是当代上海。王安忆是非常有能量有才华的作家,也刻苦。以前阿城开玩笑说王安忆是劳模作家,劳动模范(笑)。她每天都在写。一开始阿城不喜欢《长恨歌》,我说很好看呀。后来他的看法完全改变了,觉得非常好。王安忆的《长恨歌》翻译到美国,是白睿文(Michael Berry)和Susan Egan翻译的。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] 下一页