用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
周明华:期待教改路上多…
何中华:通过“水”的意…
姜义华:循名责实并非禅…
姜义华:不应漠视“国学…
林兆华:中国话剧没传统…
陈高华:元朝的兴衰
翁敏华:中秋节与“月下…
郝华:永远的《红楼梦》
吴乃华:鲁迅如何剖析国…
戴锦华:中国电影是否需…
最新热门    
 
林少华:文学翻译的生命在文学

时间:2011-03-13 16:18:33  来源:不详
的批评不仅在学术性上有待商榷,还丢掉了文学翻译的文学性———批评文学翻译不提文学。

文学翻译实践丢掉了文学性,文学翻译批评又丢掉了文学性甚至学术性,不妨说是当下译界值得警惕的一种退化。套用翻译家、北大教授许渊冲先生批评西方语言学派翻译理论的说法,他们最大的问题是“不谈美。下焉者只谈‘形似’,上焉者也只谈‘意似’,却不谈‘神似’,不谈‘创造性’”(许均等著《文学翻译的理论与实践》,P49)。如此翻译下去、批评下去,文学译作不“味同嚼蜡”、不“给原文压得扁扁的”(董桥语)像个瘪三才怪!毫无疑问,文学翻译应回归文学,回归审美。


上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有