用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
甲骨藏珍 殷契重光——…
家庭教育成为应试教育的…
翠叶红花知春到——国家…
2011年度《国家哲学社会…
书评:国家图书馆文津图…
4家“国家级”文化产业…
两家国家美术研究中心成…
最是书香能致远——写在…
《钱基博集》(第二辑)…
“殷契重光——国家图书…
最新热门    
 
写在国家社科基金重大委托项目阶段成果《梵汉佛经对勘丛书》出版之际

时间:2012-5-10 20:26:24  来源:不详
对勘定,将其整合成内容丰富而实用的对勘本,既便于初学者入门之用,又可作为专业研究者参考。

 

三部佛经今译力求信、达、雅

 

    就其著述体例来看,这三部对勘著作都是由梵文佛经原文、现代汉语今译、古代汉译和对勘注释四部分组成,具体而言,就是将前人整理校勘过的梵文佛经原文按照自然段落排列,依次附上相应段落的现代汉语今译和古代汉译,并将梵、汉文本间的文字讹误与差异,以及梵汉文本中涉及到的特殊词语注释出来。在具体操作时,对勘者又根据自己的学术专长,针对每部佛典在内容、传译与影响[注: 影响(之一)yǐngxiǎng【work in concert with;support by coordinated action】∶呼应;策应内外影响,同恶相成。]上的差别,对上述各项内容有所侧重,以便于读者从中获取更为丰富、精准的文本信息。

 

    梵语作为印度古典时期高度规范化的通用语言,其句内或复合词内的曲折变化颇为复杂,词与词之间的逻辑关系往往通过语法形态的丰富变化体现出来,语法形态的细微变化直接影响到词与词之间的表述关系,因此,“信”应该是梵文今译时首要遵从的原则。作者在梵语诗学领域耕耘有年,对古典梵语文体有精准的把握,翻译经验积累深厚,因而对三部佛经的今译都能很好地把握“信”的标准。在此基础上,作者又依据每部梵文原典的具体内容与文体风格,在信、达、雅三种不同的译文风格上有所偏重。

 

    《入楞伽经》在中国佛教典籍中是最难读的经典之一,其内容丰富,义理深奥,是印度法相唯识系与如来藏系的重要经典,与汉地的禅宗与法相唯识宗关联紧密,也与藏地宁玛派的“大圆满”法门密不可分。由于通行的汉译本文字简古,颇多隐晦生涩之处

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有