溯至古代雅利安人,他们在公元前2000年至1500年抵达大伊朗地区。]、阿拉伯人
[注: 阿拉伯人,泛指西亚和北非讲阿拉伯语的居民。”阿拉伯“一词最早出现于公元前9世纪。欧洲人称之为“萨拉森人”。主要分布在西亚,]、突厥人,职业有商人、行省高官以及纯粹的宗教人士。杭州文史研究会副会长、中国人民大学历史学院教授包伟民介绍了释读碑文的难度:由于古阿拉伯文和古波斯文的碑铭所使用的是特殊的碑铭体,如同汉字中的甲骨文
[注: 甲骨文是中国的一种古代文字,认为是现代汉字的初型,也被认为是汉字的书体之一,是现存中国古代最成熟的一种文字,因其最早发现在动物骨头上而得名。],现今国际学界具备这种特殊碑铭体释读能力的学者屈指可数。
从2008年起,英国伦敦大学亚非学院伊朗学系莫尔顿讲师和兰天德博士[注: 博士是教育机构授予的最高一级学位。如某科系哲学博士(PhD),理学博士(DSc/ScD),文学博士(DLitt),教育博士(EdD)。]与杭州文史研究会合作,着手释读这些碑铭。2011年,莫尔顿不幸因病逝世,但他已完成了将碑铭释成英文的大部分工作。此后,杭州文史研究会延请伊朗德黑兰大学碑铭学专家乌苏吉教授以及国内一流学者通力协作,对照莫尔顿英文原稿,并参校碑铭原文,初步完成碑铭的中译。
目前预计,最终的译稿将是一部包含碑铭图版、波斯语与阿拉伯语原文译文、英文译文以及中文译文合编的学术巨著。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]