用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
蔡武《求是》撰文:加快…
蔡武《求是》撰文:加快…
《红楼梦》:中国古典文…
专家学者共同探讨:主流…
专家学者共同探讨:主流…
《舌尖上的中国》赢得口…
文学艺术为人民 文化“…
李明儒:“故宫新政”新…
经史子集如何赢得大众?
西藏和平解放60周年·西…
最新热门    
 
赢得跨越语际与文化的传播契机——莫言的国际影响及对中国文学的启示

时间:2012-12-19 12:30:58  来源:不详
0月21日-1896年12月10日)是瑞典化学家、]文学奖的颁奖台。wwW.lsqn.cn他的这次获奖,引发了世界文坛乃至国际社会的普遍关注,有的称赞他实至名归,有的质疑他的获奖资格。然而,相较于此前某些少有他国读者问津、获“诺奖”后方才引发国际关注的作家来说,莫言早就是海外颇为熟知的中国作家。他在世界文坛享有很高的声誉,并曾荣获法兰西文学与艺术骑士勋章、意大利诺尼诺国际文学奖以及美国纽曼华语文学奖等国际奖项。此外,由其作品改编的影片也屡次受到国际奖项的青睐。例如,1988年,由《红高粱家族》改编的影片《红高粱》获第38届柏林国际电影节金熊奖;1996年,由《姑奶奶披红绸》改编的《太阳有耳》获第46届柏林电影节银熊奖;2003年,由《白狗秋千架》改编的《暖》获第16届东京国际电影节金麒麟奖。

 

    莫言是中国当代文坛作品外文译本种类最全、数量最多且质量最高的作家之一

 

    据不完全统计,目前莫言的部分作品已被译为英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、瑞典文、挪威文、荷兰文、波兰文、塞尔维亚文、罗马尼亚文、希伯来文、日文、韩文以及越南文等多种文字。

 

    早在上世纪80年代末,有关莫言作品的日译本即已问世。由井口晃翻译的《红高粱》(1989年)与《红高粱(续)》(1990年),均被收录在日出版的《现代中国文学选集》系列。1991年,藤井省三与长堀祐造合译的《来自中国农村:莫言短篇集》出版。复年,藤井省三翻译的文集《怀抱鲜花的女人》不仅收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》与《怀抱鲜花的女人》等莫言早、中期作品,而且还附有题为《从中国农村和军队走出来的魔幻现实主义》的莫言访谈录。1996年,《酒国》的日译本出版,译者藤井省三曾为了解其中描写的一种豆虫而专访高密。另一位值得注意的译者是吉田富夫,多年来他始终致力于将莫言作品引入日本的工作。自1999年起,他相继完成了《丰乳肥臀》、《师傅越来越幽默:莫言中短篇选集》、《至福时刻:莫言中短篇选集》、《檀香刑》、《白狗秋千架:莫言自选短篇集》、《四十一炮》与《生死疲劳》等译著,并计划即将推出《天堂蒜薹之歌》的日译本。他对莫言作品的翻译不仅长于深入地把握原著,比如他曾经为翻译《丰乳肥臀》中的“过堂”、“掏灰耙”等意象而专程考察了

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有