目前和莫言一样长于同他国的文学阅读活动接轨的中国作家还为数甚少
莫言世界声誉的形成,得益于内外多元、合力作用而生成的综合效应,其间的传播媒介与影响轨迹为当下的中国文学创作[注: 在这插入文字 在这插入文字-wenxuechuangzuo]与研究领域提供了诸种启示。
依据传播媒介而言,译介是莫言作品海外传播的重要途径。葛浩文与瑞典语译者陈安娜等优秀翻译家为其作品进入瑞典文学院的视域创造了有利条件。然而,综观当代中国文学的跨国传播实践,实非所有作家都能赢得契机。仅就英译情况来看,专业翻译人员严重匮乏,资深且颇为投入的翻译家更不多见。尽管当前中国每年出版小说的数量早就达到了三四千部,但是相关英译本的年度出版种类连续三年都未及两位数。相应译本特别是高水平译作的短缺,导致无法满足日益增长的有关需求。译介工作是中国当代文学走向世界的桥梁,但是现在遭遇无以承受之重的境况,进而沦为传播屏障,不免在一定程度上延误了相关作品的国际化进程。所以,建立完善与规范的中国文学海外推广与代理机制势在必行。
针对创作主体来看,作家自身的跨文化传播意识是其国际认知度与影响力得以形成的关键因素。莫言说过,他的理想就是经过真正的平等交流之后,外国作家影响了他,他也影响了外国作家。他非常注重对外交流,除随团出国访问、参加国际书展之外,还曾在国外多所著名高等学府与研究机构,例如日本京都大学、北海[注: 北海[广西],北海[俄罗斯],北海[大西洋],北海[北京]]道大学与驹泽大学,美国加州大学伯克[注: 伯克是旧时新疆回部 ( 天山南路 ) 维吾尔族特有的官名。以阿奇木伯克为长,伊什罕伯克为副,下设各级伯克, 清政府分别加以任命,概称伯克。]莱校区、科罗拉多大学博尔德校区、哥伦比亚大学与斯坦福大学,澳大利亚
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页