用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
蔡武《求是》撰文:加快…
蔡武《求是》撰文:加快…
《红楼梦》:中国古典文…
专家学者共同探讨:主流…
专家学者共同探讨:主流…
《舌尖上的中国》赢得口…
文学艺术为人民 文化“…
李明儒:“故宫新政”新…
经史子集如何赢得大众?
西藏和平解放60周年·西…
最新热门    
 
赢得跨越语际与文化的传播契机——莫言的国际影响及对中国文学的启示

时间:2012-12-19 12:30:58  来源:不详
高密地区的沙丘与桑树林,而且还善于运用归化与异化交融的翻译策略。例如,在翻译《檀香刑》时,他将其中的山东地方戏“猫腔”转译成了日本戏剧的“五七调”。

 

    从英语世界来说,翻译莫言作品最多者当属在中国文学作品的英文译介领域中堪称“首席翻译家”的葛浩文。他从事[注: 中央或地方长官自己任用的僚属,又称“从事员”。《赤壁之战》:“晶其名位,犹不失下曹从事。”-congshi]有关中国现当代文学的译介工作三十余年,不仅译作甚佳,而且数量颇丰,相继译介了数十位中国作家的作品。1988年,葛浩文就和当时还在鲁迅文学院就读的莫言接洽翻译事宜,并从此与后者频繁接触且相交甚厚。近年来,他先后完成了长篇小说《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》与《生死疲劳》,中短篇小说集《师傅越来越幽默》以及莫言的其他短篇小说等英译工作。他针对莫言作品的译介既根源于其对中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,]的深刻理解,又取决于其对美国乃至西方受众的普遍了解。由此,莫言褒奖其为才华横溢且作风严谨的翻译家,称能与之合作实乃有幸,并坦言:“如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英文又精通汉语的朋友对我说:葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”目前,一些其他语种的译者在翻译莫言作品时经常根据葛浩文的译本进行转译。

 

    就法译本而言,1993年,由林雅翎翻译的《十三步》法译本出版。目前,由法语编译的《透明的红萝卜》、《四十一炮》、《师傅越来越幽默》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《铁孩子》、《天堂蒜薹之歌》、《筑路》、《檀香刑》、《爆炸》与《藏宝图》等作品皆已问世。2001年,法文版《酒国》还荣获了法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖。

 

    经过上述各国译者的共同努力,莫言已经成为中国当代文坛作品外文译本种类最全、数量最多且质量最高的作家之一。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有