|
|
|
民族主义与想象 |
|
时间:2009-8-8 16:45:24 来源:不详
|
|
|
from Exile: Political Writings Volume II, New York: Vintage Books, 1974, p. 147. 翻译有所改动。 (15)N是指你已经通晓的语言的数量(——译者注)。 (16)“Translation as Culture”, in Isabel Carrera Suárez et al. (eds.), Translating Cultures, Oviedo: Dangaroo Press, 1999,pp. 1730; reprinted in Parallax 6: 1 (JanuaryMarch 2000), pp. 1324. (17)K. N. Chaudhuri, Asia Before Europe: Economy and Civilisation of the Indian Ocean from the Rise of Islam to 1750, Cambridg: Cambridge University Press, 1991; Amitav Ghosh, In an Antique Land, New York: A. A. Knopf, 1993. (18)Salman Rushdie, “Damme, This is the Oriental Scene for You!”, New Yorker (June 23 &30, 1997), pp. 5061. (19)我在《世界文学与混杂》(“World Literature and the Creole”)一文中讨论过这一点,该文即将发表于《叙事》(Narrative)。 戴穆柔池(David Damrosch)将世界文学置于一种比较主义的框架中进行思考,是很少见的一种努力。 (20)James Penney, “(Queer) Theory and the Universal Alternative”, Diacritics 32:2 (summer ’02), p. 7.这些愚昧无知的民众是谁?没有参照文献。同一天,我又读到:“后殖民主义在文学与历史之间安置了一条直接的链接,该链接是排外地政治性的”( Pascale Casanova, “Literature As A World”, New Left Review 31 [JanFeb’05], p. 71)这一愚昧无知的运动又是什么?没有参照文献。 (21)Jürgen Habermas, “Citizenship and National Identity: Some Reflections on the Future of Europe”, Praxis International 12: 1 (1992), pp. 119. (22)Saadat Hasan Manto, “Toba Tek Singh”, in The Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition, trans. Khalid Hassan, New Delhi: Penguin, 1997. (23)Emmanuel Levinas, Totality and Infinity: an Essay on Exteriority, trans. Alphonso Lingis, Pittsburgh: Duquesne University Press, 1969, pp. 154156. (24)获得奥斯卡大奖的纪录片《生于妓院》(Born into Brothels)对这一情形的误现(misrepresenting)——由于无法获得字句方面的习语,有很多这样的情形——是可以在这里提出讨论的。 (25)“Crimes Against Women”,Conference on Unavoidable Bodies: Dialogues from Sexualities in Latin America, Buenos Aires, September 46, 2003. (26)叙述中最小的元素或者单位(——译者注)。 (27)指最初在印度次大陆居住生活的那些原住民。他们一般不接受印度种姓制度,居住在森林和山地里,远离都市(——译者注)。 (28)JeanFranois Lyotard, The Différend: phrases in dispute, Theory and History of Literature, vol. 46,trans. Georges Van Den Abbeele, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988. (29)我说的不是出自葛利桑(douard Glissant)著作中的“混杂性”(creolity)这一绝妙观点(Jean Bernabé et al., éloge de la créolité, trans. M. B. TalebKhyar, Paris: Gallimard, 1993; Maryse Condé & Madeleine CottenetHage (eds.), Penser la créolité, Paris: Karthala, 1995; douard Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, trans. Michael Dash, Charlottesville: University of Virginia Press, 1989; Glissant, Poetics of Relation, trans. Betsy Wing, Ann Arbor: University of Michigan Press, 2003.我在《世界文学与混杂》一文中已经请求整个比较文学学科将这种“混杂性”作为其典范。我这里所说的混杂化(creolization),是狭义的,是我们很多种母语的折衷物。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
|
|