|
|
|
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象 |
|
时间:2009-10-26 10:54:46 来源:不详
|
|
|
附加意义不同 在英语和汉语中有很多颜色词,它们就有不同的附加意义。以白色为例,尽管在英语和汉语中白色的原意是相同的,但是中国人和西方人对白色的理解并不完全相同。在中国,白色代表反动,因而有“白军”、“白匪”、“白区”、“白色恐怖”的说法,但是如果把它们直接翻译成英语,那些不懂中国历史的西方人肯定不明白它们的含义。这样在翻译时应给出更进一步的解释说明,例如,在翻译“白区”时,把它翻译成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。换句话说,尽管词汇中有“白”字,但这个词与颜色无关。这样的词还有很多,例如“白纸”并不是“白色的纸”,而是指“空白的纸”;“白卷”是指没有填写答案的考试卷;“白开水”是指什么也不加的沸腾过的水;“白手起家”是指从什么也没有开始奋斗;“白搭”指的是没有用;“唱白脸”指的是假装严厉苛刻。在英语中,白色的附加意义是“吉祥好运”、“纯洁无瑕”、“坦白直率”。因此,在英语中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸运的一天;“a white lie”是指善意的谎言;“a white witch”是指做好事的巫师;“stand in a white sheet”指的是当众承认自己的错误。 参考文献: 1. Lyons, John. Language and Linguistics[M].Cambridge University Press, 1977 2.G. Leech. Semantics [M]. Penguin Books,1981 3. 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 外语教学与研究出版社,1989 4.Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Arnold,1972上一页 [1] [2]
|
|
|
|