用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅探传统道德文化对法律…
论我国传统道德文化的历…
儒家道德文化与深圳特区…
群众文化实现可持续发展…
打造特色公益文化品牌之…
中国传统文化之文化科学…
公众文化发展模式实证研…
如何以科学发展观引导“…
浅议新时期我国消费文化…
谈信息技术对大众文化全…
最新热门    
 
浅析文化差异与第二语言词汇习得中的迁移现象

时间:2009-10-26 10:54:46  来源:不详
 附加意义不同
  
  在英语和汉语中有很多颜色词,它们就有不同的附加意义。以白色为例,尽管在英语和汉语中白色的原意是相同的,但是中国人和西方人对白色的理解并不完全相同。在中国,白色代表反动,因而有“白军”、“白匪”、“白区”、“白色恐怖”的说法,但是如果把它们直接翻译成英语,那些不懂中国历史的西方人肯定不明白它们的含义。这样在翻译时应给出更进一步的解释说明,例如,在翻译“白区”时,把它翻译成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。换句话说,尽管词汇中有“白”字,但这个词与颜色无关。这样的词还有很多,例如“白纸”并不是“白色的纸”,而是指“空白的纸”;“白卷”是指没有填写答案的考试卷;“白开水”是指什么也不加的沸腾过的水;“白手起家”是指从什么也没有开始奋斗;“白搭”指的是没有用;“唱白脸”指的是假装严厉苛刻。在英语中,白色的附加意义是“吉祥好运”、“纯洁无瑕”、“坦白直率”。因此,在英语中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸运的一天;“a white lie”是指善意的谎言;“a white witch”是指做好事的巫师;“stand in a white sheet”指的是当众承认自己的错误。
  
  参考文献:
  1. Lyons, John. Language and Linguistics[M].Cambridge University Press, 1977
  2.G. Leech. Semantics [M]. Penguin Books,1981
  3. 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 外语教学与研究出版社,1989
  4.Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Arnold,1972

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有