用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
一位花痴关于《苍穹之昴…
关于禽流感防治和春耕工…
关于进一步加强和改进新…
关于团结友爱的演讲稿范…
关于吴承恩《西游记》的…
关于李白与杜甫诗歌比较…
关于北朝时期范阳卢氏家…
关于由禅开启的诗境——…
关于性格决定命运——史…
关于“隆中对”的现实思…
最新热门    
 
关于汉英两种语言中的“龙”文化

时间:2010-3-24 11:34:20  来源:不详
把她看管得真够严的)  
  dragon在词组中也多含贬义,如:the old dragon是撒旦、魔王、魔鬼 的代名词;like a dragon指猛烈地、凶猛地。  
  这里的“dragon”,不是指凶恶的女人就是魔鬼的代名词。从这个角度说 ,“龙”与“dragon”联想意义有天壤之别。可见,dragon在英语里是个贬义词 ,西方人一见到 dragon,便自然想到恶。“dragon”在西方象征着人兽对抗 ,象征着害人恶魔,象征战争和杀戮。  
  由此可见,在中西文化中“龙”与“dragon”在形象上不 同,中国龙 的形象是美感与崇 高的化身。“dragon”在概念意义上和汉语的“龙”有很多不同。因此,在词汇学习中,研究词汇赖以生存的文化环境,无论对促进理解与翻译还是进行跨文化交际都有积极、重要的作用。  
  参考文献:  
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版,1989.  
  [2]何星亮.中国图腾文化[M].北京:中国社会科学出版社1996.  
  [3]简明不列颠百科全书编辑部.简明不列颠百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,1986

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有