|
|
|
关于汉英两种语言中的“龙”文化 |
|
时间:2010-3-24 11:34:20 来源:不详
|
|
|
把她看管得真够严的) dragon在词组中也多含贬义,如:the old dragon是撒旦、魔王、魔鬼 的代名词;like a dragon指猛烈地、凶猛地。 这里的“dragon”,不是指凶恶的女人就是魔鬼的代名词。从这个角度说 ,“龙”与“dragon”联想意义有天壤之别。可见,dragon在英语里是个贬义词 ,西方人一见到 dragon,便自然想到恶。“dragon”在西方象征着人兽对抗 ,象征着害人恶魔,象征战争和杀戮。 由此可见,在中西文化中“龙”与“dragon”在形象上不 同,中国龙 的形象是美感与崇 高的化身。“dragon”在概念意义上和汉语的“龙”有很多不同。因此,在词汇学习中,研究词汇赖以生存的文化环境,无论对促进理解与翻译还是进行跨文化交际都有积极、重要的作用。 参考文献: [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版,1989. [2]何星亮.中国图腾文化[M].北京:中国社会科学出版社1996. [3]简明不列颠百科全书编辑部.简明不列颠百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,1986上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|