|
|
|
试析商务广告翻译中文化信息调整策略 |
|
时间:2010-12-13 12:24:30 来源:不详
|
|
|
下是没有这一忌讳的。这样的差异在广告翻译中是不容忽视的。例如,很多汉语广告中,特别是在许多食品广告中,为了突出其受众的广泛性,常常强调“老少皆宜”,许多时候它被译为“suitable fot both the old and young"。然而,此翻译忽视了“老”在西方文化中的忌讳性,因此“老”这一诉求点反而成了败笔,所以,“老”在翻译中应调整为“grown一ups"。如:"efficacious for grownups and children"(Leephick花旗参茶)。 同样,在我国的许多广告中常用“引进国外先进技术”、“高科技技术”、“用科学方法”等字眼来强调产品制造过程的科学性。可对干科技发达的西方人们,物质产品的科学性是不言而喻的,人们崇尚自然和返璞归真。因此,“先进技术”这一诉求点达不到广告效果。 三、结语 美国哲学家符号学创始人Charles Pierce曾说过:“同一符号,其所产生的效果,却因人而异”。可见,由于语言的不同,文化传统的差异,每个人的理解不尽相同,因此,在商务广告翻译过程中,怎么寻求对等语以实现最大程度的文化信息等值,充分再现原文精华,具有十分重要的意义,也是一项长期艰巨的工作上一页 [1] [2] [3]
|
|
|
|