|
|
 |
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播 |
 |
时间:2011-01-03 13:47:56 来源:不详
|
|
|
论文关健词:福娃 译意 文化传播 论文摘要:围绕“福娃”译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇对外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项。 一、“福娃”的翻译始末 经北京奥组委证实,2005年11月发布的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”被正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa"。对于“福娃”的初译,翻译界颇不认同,许多人认为“Friendlies”在发音上跟“Friendless’’(没有朋友的)雷威易造成误解,或“Friendlie,二Friend(朋友)十lies(说谎)”,容易产生歧义。透过现象看本质,“福娃”初译的主要问题是文化空洞," Friendlies”不能体现出“福娃”一词所蕴含的富有中国特色的民族文化。 奥运会吉祥物一般以东道主国有代表意义的动物形象为原型,历届奥运会主办国都力图借此盛会向世界展示其民族文化的魅力,精心选择吉祥物及其译名。如1976年蒙特利尔奥运会选择海狸作为吉祥物,其译名是“Amik",因为Amik是加拿大阿尔根金族印第安人对海狸的称呼,它代表友谊、耐心、宽容以及勤奋工作;1984年洛杉矶奥运会选择鹰作为吉祥物,它是卡通造型的代表作,以美国星条旗为背景,采用美国的代表色红、白、蓝,并穿着代表美国传奇人物(山姆大叔)的服装,其译名是“Sam"。可以看出,任何一届奥运会吉祥物的译名都不是简单的一对一的译意,而是把各具特色的民族文化植人其中,只有把其放人深厚的文化底蕴中才会爆发出无穷的活力。“福娃”是北京2008年第29届奥运会吉祥物,它向世界各地的人们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。“福娃”初译“Friend-lies”体现了福娃所要表达的友谊含义,但其所蕴含的中国文化特色却荡然无存。 二、音译与文化传播 众所周知,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。翻译是一种重要的跨文化交际活动,文化是翻译活动的难点,翻译的本质实际上是文化的翻译。随着跨语言、跨文化交流的日益频繁,新事物、新概念从一国传人另一国,新词语便应运而生,这就产生了不同语言间词语的互借现象。音译由于其可以保留原语的异国情调,避免直译或意译不当导致的文化亏损或语义不全而得到普遍认可,成为文化传播、交流的重要翻译工具。随着改革开放的深人,中国与外部世界的接触日益频繁,汉英之间词语的互借现象显得尤为突出。汉语中存在大量如按揭(mortgage )、丁克家庭(dink )、房车(mobile bus )、歇斯底里(hysteria )、雪茄( cigar)、沙龙(salon )、台风(typhoon )等借自英语的外来音译词,这类音译不仅给我国输人了西方的先进思想、现代科技,也引进了西方的灿烂文化,使我国的语言得以不断丰富和发展。然而我们要看到:汉英之间词语的互借是不对等的。汉语中的英语音译外来词要远远多于英语中的汉语音译外来词,这里边有一些深层次的原因:英语在近些年已成为国际性语言,英、美文化也随之成为强势文化。在这样的背景之下,许多译者误以为汉语已处于弱势地位,对把中国五千年璀璨文化中独特的词汇推介给国际社会缺乏应有的[1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|