用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 历史教案 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈影响武术跨文化传播…
浅谈古筝跨文化传播无效…
浅谈北京奥运会——跨文…
浅谈植入式广告传播中的…
浅谈用网络广告传播我国…
浅谈基于网络平台的信息…
试析中国现代设计思想之…
2010年戏曲艺术发展回顾
艺术品市场瑜不掩瑕 亿…
浅谈动漫——文化传播的…
最新热门    
 
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播

时间:2011-01-03 13:47:56  来源:不详
京对世界的盛情邀请—“北京欢迎您”。所有这些都是我国所特有,在英文中没有相应的对应语,把“福娃”初译改为汉语拼音“Fu-wa",与“Beibei"(贝贝)、“Jingjing"(晶晶), " Huanhuan"(欢欢),"Yingying"迎迎)和“Nini"妮妮)连在一起,充分体现了中国向世界各地的人们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望,同时也向世界展示了中国独特的民族文化。
    2.音译时要注意音译的联想意
    根据翻译的接受论、目的论,汉语新词音译时要特别注意其译文在英语中的相关联想义,音译词语的联想既有褒义联想又有贬义联想,除非原文中有贬损之意,音译时尽量避免贬义联想,否则文化的传播则成为一句空话。如把“芳芳”牌音译为“Fangfang”时,则会使英语读者心中产生一种恐怖的感觉,因为fang在英文中是一个单词,意为“犬牙,蛇的毒牙”;把扑克音译为“Puke",其在英文中恰巧是“呕吐”的意思。“福娃”初译“Friendlies”被改译的一个重要原因即其在发音上跟"Frien由ess"(没有朋友的)雷同,易造成误解。另外“Friendlies = Friend(朋友)+ lies(说谎)”,从语义上说也容易产生歧义。
    3.音意结合,形神兼备,尽传原文情貌
    翻译既是科学又是艺术,因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,尤其在音译表达事物概念的汉语词语时,尽可能音义结合,这样既可以保有异国情调,又可以表达词语的指称意义。比如,新近国内出现的高等教育办学模式“独立学院“可参照此原则译为“Ihi Li dueYuan(independently一iun college, financially supported bynon一governmental factors and academically and administra-lively cushioned by famous universities )”。
    4.注意拼音规范与约定俗成
    音译要注意拼音的规范化,根据汉语的要求,同一个词的音节要连写,词与词分写,专有名词每个词的开头要本写,音译中国人姓名要先姓后名,等等。同时,不管地名人名,还是文化词语的音译都要遵循约定俗成的原则,即要尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,就不宜再“推陈出新”,以免产生混乱甚至造成误解。例如,孙中山译为Sun Yat一sen,毛泽东译为Mao Tsetung, "f道”只可译为“tao”而不可译为“Dao”。
  四、结束语
    翻译就是使世界各民族文化交汇在一起,就是促进各民族文化的交融。作为翻译,应该适应这一趋势,在广泛吸收世界各国先进文化的同时,弘扬中国

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn www.lsqnw.com All rights reserved
历史千年 版权所有