|
|
|
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识 |
|
时间:2011-04-14 13:07:00 来源:不详
|
|
|
林语堂曾在《浮生六记》的翻译后记中写道:“使世人略知中国一对夫妇恬淡可爱的生活。”可见,他翻译《浮生六记》的目的是为了把中国特有的传统文化介绍给西方读者。因此,为了充分传达原作的“异国情调”,林语堂在翻译中采取了异化为主的翻译策略。具体到翻译方法,有直译、音译、直译加注、音译加注等,不拘一格。 1.直译。为了让西方读者感受到中国文化的气息,林语堂在《浮生六记》的翻译中很多地方使用直译,例如: (1冷则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。 Today these friends are scattered to the four corners ofthe earth like clouds dispersed by a storm, and the womanI loved is dead, like broken jade and buried incense. Howsad indeedto look back upon these things! “玉”在我国传统文化中是纯洁美好的象征,常用来形容女子,沈复把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可见其妻在他心中的美好形象及其对妻子的一往情深。在翻译这一句很有中国特色的句子时,林先生对这一比喻采取的是没有进行文化转换的“异化”策略,可使读者意识到中国文化中“玉”的比喻象征意义,也更深刻地感受到作者的爱妻之切与丧妻之痛。 (2)挥金如土,多为他人。 Spending money like dirt, all for the sake of otherpeople. 此例中,“挥金如土”的翻译没有使用现成的英语成语spending money like water,而是直译成spending moneylike dirt,这样既保留了汉语的特点,又很容易让西方读者理解原文的意义。 2.音译。在翻译中,有些专有名词如人名、地名、公司名以及术语名称等在译语中无对应语时,林语堂借助音译法来避免因直译或意译带来的误解和不可读性。例如: (3)问以途,曰:“南行十里即泰兴县城。” I asked them for directions and they told me that Iwas to go straight south for ten li until I should reachTaihing city. 在上例中,林语堂将“里”音译为“h},,用音译法保留中国的度量衡单位。此外,译文中还将“馄饨”、“马褂”等词音译为"wonton","makua",都显上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|