|
|
|
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识 |
|
时间:2011-04-14 13:07:00 来源:不详
|
|
|
4.音译加注。有时音译还是可能造成读者理解上的困难,则在音译的基础上在加注,例如: (7)学语时,口授《琵琶行》,即能成诵。 For while she was learning to speak, she was taughtPo Chuyi’ s poem, TheP’ i P’ a Player, and could at oncerepeat it. (8)《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。就汉晋人中,调高语炼,似觉相如为最。 TheCh’ a Tz’ uis, of course, the fountain head of fupoetry, but I find it difficult to understand. It seems to methat among the Han and Chin fu poets, Ssuma Hsiangju isthe most sublime in point of style and diction. 通过音译加注,读者易于明确这些文化现象,如《琵琶行》是白居易的诗,赋为诗歌的一类等等,这样便达到促进文化间相互交流、相互汲取的目的。 (二)归化 从前面的例子中可以看出,林语堂在翻译这部作品时,以展示中国文化为原则,在翻译的策略上以异化翻译为主。但是,照顾到目的语读者的理解和接受能力,在必要的地方,林语堂也采用了少量归化的翻译手法,例如: (9)每逢朔望,余夫妇必焚香拜祷。 On the first and fifteenth of every month, we burnt in-tense and prayed together before him. “朔望”是中国传统的阴历计时法,即我们所说的阴历“初一”和“十五,’,而这两天也是祭祀神灵的日子。而在西方没有阴历,只有阳历,因此找不到与阴历“初一”和“十五”对应的英语说法,所以译者在此把它译成一个月的第一天和第十五天,从而忠实地传达了原文的意思。 (10)余在洞房与伴娘对酌,拇战辙北,大醉而卧。 I was playing the finger-guessing game with the bride’scompanion in the bridal chamber and ,being a loser all thetime, I fell drunk like a fish. 汉语和英语民族由于不同的思维方式,对同一现象有着各自不同的理解。我们一般形容人喝醉的比喻是“烂醉如泥,’,而西方人的比喻却是“醉得像条鱼”。林语堂正是从为西方读者考虑的角度出发,按照他们的文化习惯,把“大醉”形上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|