用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈墨子的文艺思想
中国文化创新论略(之三…
浅谈歪曲抑或创造——《…
浅谈文化外交的过程与成…
浅谈数字菜肴名称中的中…
浅谈于时空更迁中的文化…
浅谈中国文化的美学审视…
和谐的理想 不和谐的时…
浅谈影响武术跨文化传播…
浅谈艺术性译意——从“…
最新热门    
 
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识

时间:2011-04-14 13:07:00  来源:不详
象地译为“drunk  like a fish",使读者读来易于理解,且倍感亲切。
    林语堂是我国文学史上杰出的人物,他学贯中西,对中西方文化的了解和对中英文的掌握都达到了炉火纯青的境界,这使他能在《浮生六记》的跨文化翻译中游刃有余,灵活自如地采取各种翻译策略和方法,娴熟地处理原语中所承载的文化信息。在全球各民族文化日益交融的今天,回顾和重温前辈大师的译作,研究和总结其翻译理论和方法,对发展我们的翻译事业和促进国际文化交流是不无裨益的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有