|
|
|
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识 |
|
时间:2011-04-14 13:07:00 来源:不详
|
|
|
象地译为“drunk like a fish",使读者读来易于理解,且倍感亲切。 林语堂是我国文学史上杰出的人物,他学贯中西,对中西方文化的了解和对中英文的掌握都达到了炉火纯青的境界,这使他能在《浮生六记》的跨文化翻译中游刃有余,灵活自如地采取各种翻译策略和方法,娴熟地处理原语中所承载的文化信息。在全球各民族文化日益交融的今天,回顾和重温前辈大师的译作,研究和总结其翻译理论和方法,对发展我们的翻译事业和促进国际文化交流是不无裨益的上一页 [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
|
|