用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈墨子的文艺思想
中国文化创新论略(之三…
浅谈歪曲抑或创造——《…
浅谈文化外交的过程与成…
浅谈数字菜肴名称中的中…
浅谈于时空更迁中的文化…
浅谈中国文化的美学审视…
和谐的理想 不和谐的时…
浅谈影响武术跨文化传播…
浅谈艺术性译意——从“…
最新热门    
 
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识

时间:2011-04-14 13:07:00  来源:不详
示出原语的民族色彩。例如:

    (4)服余衣长一寸半,于腰间折而缝之,外加马褂。
    As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on amakuaontop.
    3.直译加注。若译语中无法找到相应的表达而不可取“归化”法,完全直译则令译语读者费解,而取意译则显句式冗长、内容积赘,此时,可籍给译文加注的办法求得形式与意义的相宜结合。林语堂先生为我们提供了这样一些范例:
    (5冷日真如渔父人桃源矣。
    Now I really feel like the fisherman who went up tothe   Peach-Blossom  Spring  [Reference  to  an   idyllicretreatmen-boned in an essay by T’ aoYuanming].
    原文是讲作者的妻子陈芸为避难来到义姐家中,村中诸人纷纷前来寒暄问候时她有感而发,故出此语。在此例中,仅将原文直译过来并不能使读者了解她此刻的心情,因而译者加了一个脚注对该典故进行说明,这样读者就不难感受到陈芸在陡遭家庭变故后又尝到人间温暖时感慨万千的心境了。

   (6)是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。
    On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so  that  we  might  together  worship  the  Grandson  ofHeaven in the Hall called "After My Heart”
    该页下端附注①The seventh day of the seventh moonis  the  only  day  in   the  year  when  the  pair  of  heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.
    “七夕”、“天孙”均源自中国的神话传说,民族色彩鲜明,文化意范丰厚。林语堂先生采用“直译+注释”的方法,既避免了冗长句式,又为英语读者介绍了相关的文化背景知识,加强了翻译的跨文化交流效果,有助于英语读者对中国传统文化的了解。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有