|
|
|
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识 |
|
时间:2011-04-14 13:07:00 来源:不详
|
|
|
示出原语的民族色彩。例如:
(4)服余衣长一寸半,于腰间折而缝之,外加马褂。 As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on amakuaontop. 3.直译加注。若译语中无法找到相应的表达而不可取“归化”法,完全直译则令译语读者费解,而取意译则显句式冗长、内容积赘,此时,可籍给译文加注的办法求得形式与意义的相宜结合。林语堂先生为我们提供了这样一些范例: (5冷日真如渔父人桃源矣。 Now I really feel like the fisherman who went up tothe Peach-Blossom Spring [Reference to an idyllicretreatmen-boned in an essay by T’ aoYuanming]. 原文是讲作者的妻子陈芸为避难来到义姐家中,村中诸人纷纷前来寒暄问候时她有感而发,故出此语。在此例中,仅将原文直译过来并不能使读者了解她此刻的心情,因而译者加了一个脚注对该典故进行说明,这样读者就不难感受到陈芸在陡遭家庭变故后又尝到人间温暖时感慨万千的心境了。 (6)是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。 On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so that we might together worship the Grandson ofHeaven in the Hall called "After My Heart” 该页下端附注①The seventh day of the seventh moonis the only day in the year when the pair of heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way. “七夕”、“天孙”均源自中国的神话传说,民族色彩鲜明,文化意范丰厚。林语堂先生采用“直译+注释”的方法,既避免了冗长句式,又为英语读者介绍了相关的文化背景知识,加强了翻译的跨文化交流效果,有助于英语读者对中国传统文化的了解。上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
|
|
|