用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
中西互释 古今互补——…
近代中西法文化冲突与沈…
试析近代中西法文化冲突…
浅谈翻译理论视域中的文…
翻译文化终身成就奖获得…
10月9日 近代翻译家林纾…
裘沙 王伟君:用线条和…
翻译文化终身成就奖颁奖…
中西文化碰撞出的奇异火…
中西文化碰撞出的奇异火…
最新热门    
 
中西翻译中的文化研究

时间:2011-11-3 9:14:59  来源:不详

  摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言、文化和翻译的关系的分析可以看出文化在翻译中的重要性,即翻译的目的就是把一种文化移入到另一种文化当中,从而使读者了解其它国家和其它民族的文化。
  关键词:翻译 文化研究

  翻译是随着文化交流而产生的,其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化中。因此,译者的任务之一就是引导读者去接受异域文化,尽力实现文化再现,也就是再现源语文化特色和文化信息。由于翻译不是在真空中完成的,它也不会在真空中被接受,它总是与特定的文化相关联,因此翻译研究从20世纪后期开始发生了文化转向,这首先得益于文化研究的兴起。
  一 文化研究学派的兴起与翻译研究文化学派的出现
  文化研究学派兴起于20世纪50年代英国的文学研究领域,起初只作为文学批评工具。这一领域的研究始于英国大学和成人教育领域的学者的一系列[注: 一系列 拼音: 解释: 1.犹言一连串。-yixilie]著作的出版,如Richard Higgart的《读写的运用》和Raymond Williams的《文化与社会》。在《文化与社会》中,Williams指出,世界纷繁复杂,没有任何人可以说自己完全了解它,因此也就没有哪种观点是有绝对优势的。在我们这个时代,文化不是旧的梦想中那个简单的重于一切的社会,它是一个复杂的体系,需要不断地调整和重新描绘,一个人不管多么有天赋,要想参与文化的各个方面是不可能的,因为文化太过繁杂。Williams把文化看作是一群不断变化的符号,而不是单个实体。
  1976年,在比利时[注: 比利时(The Kingdom of Belgium,Le Royaume de Belgique),位于欧洲西北部,东与德国接壤,北与荷兰比邻,南与法国交界,西临北海。]勒芬召开的学术会议被西方许多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会,其主要代表人物是荷兰阿姆斯特丹[注: 阿姆斯特丹是荷兰的首都,最大的城市和第2大港口,位于艾瑟尔湖西南岸,面积为219平方公里,人口74万(2006年1月1日)。]大学翻译教授James Holmes、比利时学者后移民美国并任教于得州大学奥斯汀分校的Andre Lefevere和英国学者沃克大学教授Susan Bassnett。该学派沿用了近代翻译研究中的阐释方法,从意义的传递开始,研究翻译的过程以及这种过程如何影响到译文及其文化的发展,又影响到原文及其文化的延续。在翻译研究学派成立后的二十多年里,翻译研究取得了长足发展,但是翻译领域的许多学者却常常困惑于翻译研究的发展方向。1990年,由Susan Bassnett和Andre Lefevere合编的《翻译、历史与文化》一书出版,书中他们第一次提出翻译研究“文化转向”的发展方向。从事[注: 中央或地方长官自己任用的僚属,又称“从事员”。《赤壁之战》:“晶其名位,犹不失下曹从事。”-congshi]翻译研究的学者们深受启发,由此开始了翻译研究的又一突破性进展,并最终形成了西方翻译理论领域的另一新的学派——文化学派。该学派近年来十分重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度之间的关系。
  在《文化构建——文学翻译论集》一书中,Susan Bassnet

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有