用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
中西互释 古今互补——…
近代中西法文化冲突与沈…
试析近代中西法文化冲突…
浅谈翻译理论视域中的文…
翻译文化终身成就奖获得…
10月9日 近代翻译家林纾…
裘沙 王伟君:用线条和…
翻译文化终身成就奖颁奖…
中西文化碰撞出的奇异火…
中西文化碰撞出的奇异火…
最新热门    
 
中西翻译中的文化研究

时间:2011-11-3 9:14:59  来源:不详
如,“他结婚了,太太是个母老虎。”如果不加解释地直译作:“He was married and had a tigress at home.”英语读者很难甚至根本不会理解tigress(母老虎)在该句中的文化内涵,因为在英语中会说:“He was married and had a lioness at home.”可见,在语言活动中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化靠它来推进。语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。
  语言和文化的紧密联系意味着文化与翻译的关系也是非常密切的。把一种语言转换成另一种语言必然会涉及到文化的转换。历史表明,翻译源于文化交流,其主要目的是介绍异域文化。中国翻译史上的历次翻译高潮就是很好的例证。中国历史[注: 中国历史是中国各民族诞育和发展的历史。它的发达的封建社会,曾创造了同时代世界最高的文明。但是当西方某些地区跨入资本主义,特别是当西方资本主义列强入侵中国之后,中国越来越落后了。]上出现过三次翻译高潮:东汉[注: 东汉(公元25年~220年),又称后汉,是中国古代继秦朝和西汉之后的又一个大一统王朝,由光武帝刘秀建立。二十四史中的断代史—《后汉书》,即记载了上起光武帝,下至汉献帝的东汉一朝共196年历史。]至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争[注: 鸦片战争(Sino-British Opium War),中国近代史上一共有两次鸦片战争:第一次鸦片战争:1840年6月~1842年8月。]至“五四”的西学翻译。每一次的翻译高潮都向中国引入了大量的异域文化,给古老的中华文化输入了新鲜血液。例如,佛教对中国文化[注: 中华文化,亦叫华夏文化、华夏文明,即汉族文化,汉文化。且流传年代久远,地域甚广,以文化圈概念亦被称为“汉文化圈”。中国文化不但对韩国、日本,]的各种影响,通过佛经的翻译在汉语中有充分的体现。佛教文化极大地丰富了汉语词汇,我们日常使用的许多词语,如世界、如实、实际、平等、现行、刹那、清规戒律、相对、绝对等等都来自佛教文化。佛教不仅给汉语带来了诸如金刚、阎罗、塔等等外来词汇,它还给汉语添加了许多常用俗语,如:泥菩萨过江——自身难保;丈二金刚——摸不着头脑;做一天和尚撞一天钟;远来的和尚好念经;不看僧面看佛面,等等。汉语成语是汉语词汇中的精华,其中有500多条与佛教有关。可见,翻译与文化是密不可分的,它能使文化充满活力。翻译不仅是语言的,更是文化的,它是一项跨文化交际活动,是不同文化间的交流。我们必须从文化的角度看待翻译,建立“语言文化观”,不仅要力求翻译在语言意义上的等值,更重要的是要力求文化意义的等值。
  四 小结
  正如奈达在其《语言与文化》一书中指出的那样,语言是文化的语言,词汇的意义深受其文化的影响,如果不仔细考虑其文化背景,就不能透彻地理[注: 地理(Geography)是研究地球表面的地理环境中各种自然现象和人文现象,以及它们之间相互关系的学科。“地理”一词最早见于中国《易经》。]解语篇。因此,对于真正成功的翻译活动来说,双文化比双语更重要,因为词汇只在其文化中才有意义。文学翻译的主要目的之一就是引导目的语读者感知源语文化。对于译者来说,最重要的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有