用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
中西互释 古今互补——…
近代中西法文化冲突与沈…
试析近代中西法文化冲突…
浅谈翻译理论视域中的文…
翻译文化终身成就奖获得…
10月9日 近代翻译家林纾…
裘沙 王伟君:用线条和…
翻译文化终身成就奖颁奖…
中西文化碰撞出的奇异火…
中西文化碰撞出的奇异火…
最新热门    
 
中西翻译中的文化研究

时间:2011-11-3 9:14:59  来源:不详
t认为,翻译是跨文化交际的一种具体实践,翻译研究实际就是文化互动的研究。她回顾了文化研究学派和翻译研究学派过去三十年走过的路程后指出,现在是这两种研究走向结合的时候了,文化研究能惠及翻译研究中对解码和编码过程的研究,因此从事翻译研究的学者应该学习文化研究的方法以拓展自己的研究疆域。
  二 中国翻译学者的文化探讨
  中国的翻译学者在近年的研究中努力找寻与西方同行共同感兴趣的切入点进行理论探讨,“……当前的文化研究可以作为切入点,打破跨文化交际和学术对话仅限于语言领域的桎梏。”(王宁,郭建中,2000:26)对此,王佐良先生早在1984年就撰写了《翻译与文化繁荣》及《翻译中的文化比较》,从宏观的角度论述了翻译与文化的相互关系,开创了文化和翻译研究的先河。王佐良先生指出,翻译涉及到语言和文化,译者应该既了解本国文化又要了解外国文化,而且还应不断地把两种文化加以对比,因为真正意义上的翻译对等应该是意义、作用、范围和情感色彩的对等。著名的翻译理论家刘宓庆先生则指出,翻译研究中的跨学科研究,尤其是文化研究将会取得巨大成[注: 大成(1989年4月26日—)男,歌手。韩国5人男子组合BIGBANG成员之一。另外也有同名韩国演员姜大成(1980年08月22日—2010年10月29日)。]就,从而导致翻译文化学(cultranslatology)的诞生。许崇信在其《文化交流与翻译》一文中倡导“求同存异”的翻译原则,从宏观的角度来研究翻译是怎样促进文化交流的,并且说明翻译的目的和特点是思想和文化的交流。孙致礼认为翻译的主要任务是文化移植,因此译者需熟悉源语和目的语两种文化。
  除了上述宏观的理论之外,还有一些学者从微观上对文化和翻译进行了探讨。郭建中在《翻译中的文化因素:异化与归化》一文中论述了两种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和以目的语为归宿的策略。通过分析得出的结论是,考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种策略都能在目的语文化中完成各自的使命,因而都有其存在的价值。郭建中的研究有助于解决“归化”与“异化”之争。左飙在《文化的可译性》一文中提出,文化的不可译性是相对的,在一定条件下可转化为可译性,文化的共性及文化融和使文化因素的翻译成为可能。
  当前,翻译被看作是跨文化交际活动,这是由Christiane Nord在1991年提出的。翻译的主要目的是把一种语言中的文化内涵转换到另一语言中去,其成功与否取决于译者对两种语言及其文化的差异的把握程度。王宁把翻译研究置于文化研究和比较文化研究的背景之下进行考察,指出翻译文学其实就是翻译文化,并提出了“文化翻译”的概念:
  “…translation studies at least contains these two types of studies:in its narrow sense,dealing with literal translation aiming at turning the content in one language into another language,and in its broad sense,exploring in turning the cultural connotation in one language into another cultural form.The former is called literal translation and the l

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有