27页。)的肤浅认识。在这期间,严复传播西学的重要贡献便是翻译西学,对西方社会和整个欧洲文明“有一种总体的关注,通过一系列令人瞩目的翻译深化了这种关注。”(注:费正清:《中华民国史》)
早在1896年,严复便开始翻译赫胥黎的《天演论》,第一个将达尔文的进化论系统地全面地介绍到中国来。严复在译文中或按语、或解释、或评价,运用自如。卷上18篇,主要讲生物与人类社会的进化发展,卷下17篇,主要论述哲学和宗教问题。全书的主题是阐述“物竞天择、适者生存”的道理,“物竞者,物争自存也”,“天择者,存其最宜者也。”他援引进化论的观点,批判中国“天不变,道亦不变”的传统落后思想,指出“天道变化,不主故常”,反对“任天而治”,无所作为,号召在民族存亡的关头要发愤图强,急起直追,不应坐以待毙,因此《天演论》与当时中国救亡图存的主流是十分吻合的,成为救国和革命的思想武器,严复为保国保种,变法图强,敲响了警钟。正如康有为所言,严复“译《天演论》,为中国西学第一者也”。(注:《戊戌变法》第二册,第525页。)
1898年,严复开始翻译英国实证主义社会学家斯宾塞的社会学著作《群学肄言》,于1903年出版,严复说:“斯宾塞尔者,亦英产也,与达氏同时。其书于达氏之《物种起源》为早出,则宗天演之术,以大阐人伦治化之事,号其学曰《群学》”(注:《戊戌变法》第三册,第42页。)斯宾塞主张庸俗进化论和“社会机体论”,主张渐变,反对激变,认为社会的变迁是在很长时期内发生的,是日积月累的结果。在书中,严复仍积极主张向西方学习,反对封建专制,产生极大的社会影响,孙宝〈王宣〉在1903年读过此书后,便发表自己的感想,认为书中所载“欲以一二人之力,于旦夕间发令施政,求适合于民之性质程度,必不得也”的观点是正确的,“足让专制之必不可行矣”。(注:孙宝宣《忘山庐日记》第
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] 下一页