。),并在译文按语中大加赞扬,构成他传播西学的重要内容。另外,严复于1909年又出版了英国学者耶芳斯的《名学浅说》,这是一本较浅的介绍形式逻辑的著作,由于该书是为了教学需要,其间加有译示和讲解,所以译文的“中间义旨,则承用原书,而所引喻设譬,则多用已意”。(注:《严复集》第265页。)
1904年,严复翻译了英国资产阶级学者甄克思的《社会进化简史》,译作《社会通诠》。全书以进化论为主题,认为国家的进化经历三个阶段,即由图腾社会、宗法社会到军国社会,类似现在的原始社会、封建社会到资本主义社会之说。严复认为近代中国正处在宗法社会而渐入军事社会之际,“当循途渐进,任天演之自然,不宜以人力强为迁变”。(注:《严复集》第615页。)故其*观点仍是主张改良。
1898-1900年底,严复翻译出版了亚当·斯密的《国家财富的性质和原因的研究》,简称《国富论》,这是西方古典*经济学第一次被介绍到中国。其中心思想是发展工商业和经济自由开放,目的是为了在中国发展资本主义经济。严复认为,中国要治贫治弱,首先要“致富”,视自由竞争为理想的、永恒的经济秩序,主张贸易自由、农工商均衡发展等,是“留心时务,讲求经济者不可不读”的要书。
严复的译著在介绍西方学术思想的同时,都鲜明地阐述自己的观点,同时融中学、西学为一体,结合中国国情,有目的有针对地选择,并加上按语和序言。既传播西学,又切中时弊,译书的过程便是再创作的过程,因而产生较强的社会效果,往往书出时“四方读书之子争购”经久不衰。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] 下一页