哪能保你“危险”呀,那意思就恰好弄反了。所以19世纪70至90年代的时候,中国士大夫就一度宁愿用“燕梳”(insure)这个音译词来翻译它,或者用一个不伦不类的“保燕梳”来翻译它。但后来,还是“保险”这个意译词最后战胜了“燕梳”等音译词,显示出生命力,并逐渐流行开来,直到今天。
除了“保险”一词外,我们还可以拿“改良”、“改善”、“纠正”、“革新”等词为例子来进一步说明这一点。同“保险”一词相比,清末从日本引进的“改良、改善、纠正、革新”等词,恐怕更能说明外来因素对于发展传统语言词汇变革的重要意义了。因为它们不仅是代表新出现的几个单一的词而已,而是形成了一种新的构词法,从而实在地提高了汉字的构词能力。要是一成不变地完全按照中国传统通行的构词习惯,当是难以造出“改良、改善、纠正”这些词来的。中国旧的说法只有“改革”,“改”和“革”两个动词并列。改良、改善、纠正、革新,这些词的意思实际上是“改为良,改为善、纠为正、革为新”。这无疑形成了一种新的汉语构词法,是对传统“动补结构”构词法的一种新发展。
在清末民初,中国有一个名扬中外的文化保守派人物,号称中国英语第一的辜鸿铭,曾从维护传统构词法的角度,公开反对过国人使用来自日本的“改良”一词。1915年他在北京大学的开学典礼上,曾谐谑地说, “现在人说话用词都不通,比如说‘改良’吧,就不通,过去我们都说从良,不说改良,你既然已经是良了,你还改什么,你要改良为娼吗?”这虽然是笑话,却反映了这种日本新的构词法与当时中国的传统构词法之间的确有不谐和的一面。
但
<< 上一页 [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] 下一页