用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
清代湖南首富朱昌琳 竟
渐行渐远:清代中叶朝鲜
清代官场多有“潜伏”者
美国华盛顿纪念塔的碑文
揭秘:清代曾有一次流产
清代性文化的严酷控制
清代雍正朝的文字狱和“
再观清代在中国历史上的
日美学者关于清代民事审
清代漕运史研究回顾
最新热门    
 
清代前期的文化发展与文化政策之得失

时间:2007-3-9 17:09:13  来源:不详
哪能保你“危险”呀,那意思就恰好弄反。所以19世纪70至90年代的时候,中国士大夫就一度宁愿用“燕梳”(insure)这个音译词来翻译它,或者用一个不伦不类的“保燕梳”来翻译它。但后来,还是“保险”这个意译词最后战胜“燕梳”等音译词,显示出生命力,并逐渐流行开来,直到今天。 

“保险”一词外,我们还可以拿“改良”、“改善”、“纠正”、“革新”等词为例子来进一步说明这一点。同“保险”一词相比,清末从日本引进的“改良、改善、纠正、革新”等词,恐怕更能说明外来因素对于发展传统语言词汇变革的重要意义。因为它们不仅是代表新出现的几个单一的词而已,而是形成一种新的构词法,从而实在地提高汉字的构词能力。要是一成不变地完全按照中国传统通行的构词习惯,当是难以造出“改良、改善、纠正”这些词来的。中国旧的说法只有“改革”,“改”和“革”两个动词并列。改良、改善、纠正、革新,这些词的意思实际上是“改为良,改为善、纠为正、革为新”。这无疑形成一种新的汉语构词法,是对传统“动补结构”构词法的一种新发展。 

在清末民初,中国有一个名扬中外的文化保守派人物,号称中国英语第一的辜鸿铭,曾从维护传统构词法的角度,公开反对过国人使用来自日本的“改良”一词。1915年他在北京大学的开学典礼上,曾谐谑地说,  “现在人说话用词都不通,比如说‘改良’吧,就不通,过去我们都说从良,不说改良,你既然已经是良,你还改什,你要改良为娼吗?”这虽然是笑话,却反映这种日本新的构词法与当时中国的传统构词法之间的确有不谐和的一。 

 << 上一页  [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有