是,当我们现在回过头来看的时候,却发现,这几个来自日本的汉字词实在是太妙了,它既简洁明了又具有表现力,要是啰里啰嗦地造出三个字的词来,就远不会有这么顺当。实际上,传统不是僵死的一潭死水,它总是处在不断的改进之中的,就像一条奔腾不息的河流,不断有新的水源汇入,因而也就不断地被改变着构成,尽管其主流依然渗透着传统的血脉。像“改良”这种构词法,现在看来,应当说就已经成为一种晚清中国的新构词传统,一种值得继承的词汇传统了。它实际上也符合汉语动词单音节和双音节的传统。也就是说它继承了相对的大传统,而突破了构词的小传统。
由此可见,在改革和发展传统文化的过程中,应当积极引进外来先进的、有益的文化成分,这一点是毫无疑问的。不过,在改革中,特别是在剧烈的改革中,同时又需要尽可能自 觉地尊重传统。尤其是当改革取得显著成效的时候,是很容易忽略这一点而轻慢传统的。
实际上,即便是那些有意义的、积极和大体成功的改革,有时由于没有充分地进行研究,没能使它和传统协调好关系,也会出现一些人们意想不到的问题。
比如,拿我在前面曾提到晚清出现的“纠正”一词来说。应当说它基本算得上是一种成功的新造词汇。有意思的是,最近几年,“纠偏”一词似乎也很活跃。纠偏是传统构词法,“纠正”则是从日本新引进来的构词法,两者之间似乎形成了某种矛盾。有一次,一个外国学者就曾跟我说,“纠正”和“纠偏”词不一样,但意思差不多,实在不好理解。可见外国人对此很敏感。然而对于我们一般中国人来讲,同时使用这两个词的时候却很自如,意思也都很明白,似乎并无障碍,也不在意。如何解决这样的微妙问题,我也没有想好良策。不过尽管如此,这个例子却还是提醒我们在
<< 上一页 [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] 下一页