(四)关于条约的用语
对条约"地位条款"理解的分歧主要源自其含混的用语。根据条约第五十款的规定,条约用中文、葡文和英文译出,遇有中文与葡文"未妥协之处",则以英文"解明所有之疑"。而在英文本中,第二款的"永居"一词,本应用"perpetual living"一词,却写为
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>