用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
60万公里的丈量 明长城
1918年造成数千万人死亡
官方公布明长城长8851.
奥运纪念钞暴涨180倍 专
老兵讲述战斗经历 血战
回眸:1987年大兴安岭特
1864年7月19日太平天国
77年前老报纸 再现918事
金岩石:1987年黑色星期
才女张爱玲晚年为何搬家
最新热门    
 
1887年中葡《和好通商条约》评析

时间:2007-3-10 10:49:49  来源:不详
"perpetual cupation",既可译为"永久居住"又可译为"永久占领"。而且,葡方还在第二款中写入"与葡国治理他处无异"的字样。     

      英文本如此含混、含有歧义,是葡萄牙人和赫德别有用心、企图讹诈中国政府的结果。赫德在谈判中告诉葡方:"地位条约的字句必须仔细斟酌,使它包含每一意义。我预料用perpetual ccupation(永久占据)等字就可达到目的。中文文字不妨含蓄,只要提到就够了,不必说得太多"[21]。于是葡人在文字上下功夫,把"永驻"改为"永居",而英文本十分含混,写成:"Ghina confirms in entirety the second article of the protocol of Lisbon, relating to the perpetual occupation……"[22]。赫德还曾在"属澳之地

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有