"perpetual cupation",既可译为"永久居住"又可译为"永久占领"。而且,葡方还在第二款中写入"与葡国治理他处无异"的字样。
英文本如此含混、含有歧义,是葡萄牙人和赫德别有用心、企图讹诈中国政府的结果。赫德在谈判中告诉葡方:"地位条约的字句必须仔细斟酌,使它包含每一意义。我预料用perpetual ccupation(永久占据)等字就可达到目的。中文文字不妨含蓄,只要提到就够了,不必说得太多"[21]。于是葡人在文字上下功夫,把"永驻"改为"永居",而英文本十分含混,写成:"Ghina confirms in entirety the second article of the protocol of Lisbon, relating to the perpetual occupation……"[22]。赫德还曾在"属澳之地
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>