用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
关于日中邦交正常化的点
1980年中美关于台湾问题
关于陈独秀“教授嫖娼案
蒋纬国口述:我来解答关
于光远回忆:关于社会主
改革开放以来 关于百姓
关于战后美国对中国近世
1999年日本史学界关于明
2000年日本史学界关于明
日本1987年关于中国近代
最新热门    
 
关于清季俄国汉学史的几点思考

时间:2007-3-10 11:03:07  来源:不详
础。

 

  重视文化原典的翻译与研究

 

中华文明在漫长的发展历程中,形成了一批久经考验的、有权威的、被称为经典的著作。经典最能体现中华文明的神髓。儒、释、道三教有经典,史学、文学、军事学、农学、医学均有经典。俄国汉学一向重视对中国文化原典的翻译与研究。

在儒家经典中,最先被译为俄文的是《四书》。第一个翻译《四书》的汉学家是罗索欣的学生沃尔科夫。1780年,同一译者翻译的《中庸》出版。十九世纪初,俾丘林全文翻译了《四书》,可惜这部手稿未能出版。接着翻译《四书》的是第十届传教团修士司祭、喀山大学第一任汉语教研室主任西维洛夫。他的译稿是1840年至1842年完成的。《诗经》与《书经》也是由西维洛夫于1855年译成俄语的。

 << 上一页  [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有