全书”。[26]
清代学者秦蕙田撰《五礼通考》是研究中国古代礼制的重要著作。第十届传教团司祭,第十一届传教团领班莫拉切维奇(魏若明)选择了《五礼通考》中的《祭天》。
除儒家典籍外,俄国汉学家也翻译了其它诸子的论著。道家经典《列子》有两个译本。1851年版《列子(摘录)》的译者是第十三届传教团成员修士司祭伊万诺夫。1862年版《列子(翻译并注释)》是汉学家罗日杰斯特文斯基的硕士学位论文。《道德经》和《老子的道德哲学》的译者是西维诺夫。
俄罗斯汉学不仅在佛教典籍与文物的搜集方面走在世界前列,而且在佛教典籍的翻译与研究方面同样走在世界的前列。两个世纪以来,它向世界佛学界贡献了伟大的学者瓦西里耶夫、谢尔巴茨科依两位院士,贡献了举世公认的不朽的《佛教文库》。
佛教典籍的整理,包括编目、翻译、校勘、考证、出版,是整个研究的基础。早期从事佛教文献整理的有戈斯基,他的《悉坛释义》译自藏文,于1847年出版。卡法罗夫从汉、藏、蒙文佛教典籍中作了大量摘译,如《佛陀传》、《古代佛教史略》、《金十七论》(汉译《丹珠尔》转译)。瓦西里耶夫的《关于喀山大学图书馆馆藏佛教书籍》、《佛教文献述评》。伊万诺夫斯基的《佛祖生活实录》、《论佛经的汉译问题》、《满语转写的西藏经文》,都是具有开创意义的著作。
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] 下一页