在翻译和研究中国史学典籍方面,俄国汉学家的工作也是引人注目的。俾丘林的《准噶尔和土耳其斯坦志》,即引用了《汉书、西域传》。《成吉思汗家系前四汗史》译自《元史》,《古代中亚各民族历史资料集》有译自《史记》的《匈奴列传》和《朝鲜列传》。朱熹的名著《资治通鉴纲目》的第一个俄译者是罗索欣,他的手稿《资治通鉴纲目前编》译自满文,完成于1750年。卡缅斯基也有《资治通鉴纲目》译稿传世。俾丘林的《资治通鉴纲目》译稿完成于1825年。阿加福诺夫的《中国皇帝简明年表》成书于1786年,其内容摘译自司马光《资治通鉴》。《金史》的译者是罗佐夫,《元史》的译者是姆拉莫尔诺夫,《明史》的译者是利波夫措夫。
清代典志书籍记载了一朝的典章制度,是俄国汉学家关注的重点之一。八旗制度是清朝基本制度之一,《八旗通志》250卷,1739年成书。该书的第一位俄译者是罗索欣。1761年罗索欣去世,他的助手列昂节夫继续翻译,与1784年出版。列昂节夫还翻译了《大清律》(1778-1779)、《圣谕广训》(1819)。《大清会典》的俄译者也是列昂节夫,该书的三卷俄译本1781-1783在圣彼得堡出版。沃兹涅先斯基则用译自《大清会典》的资料编成了《简明中国经济统计》一书,于1831年出版。俾丘林翻译了《大清一统志》(1825年)。理藩院的职能之一
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] 下一页