用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
关于日中邦交正常化的点
1980年中美关于台湾问题
关于陈独秀“教授嫖娼案
蒋纬国口述:我来解答关
于光远回忆:关于社会主
改革开放以来 关于百姓
关于战后美国对中国近世
1999年日本史学界关于明
2000年日本史学界关于明
日本1987年关于中国近代
最新热门    
 
关于清季俄国汉学史的几点思考

时间:2007-3-10 11:03:07  来源:不详
在翻译和研究中国史学典籍方面,俄国汉学家的工作也是引人注目的。俾丘林的《准噶尔和土耳其斯坦志》,即引用了《汉书、西域传》。《成吉思汗家系前四汗史》译自《元史》,《古代中亚各民族历史资料集》有译自《史记》的《匈奴列传》和《朝鲜列传》。朱熹的名著《资治通鉴纲目》的第一个俄译者是罗索欣,他的手稿《资治通鉴纲目前编》译自满文,完成于1750年。卡缅斯基也有《资治通鉴纲目》译稿传世。俾丘林的《资治通鉴纲目》译稿完成于1825年。阿加福诺夫的《中国皇帝简明年表》成书于1786年,其内容摘译自司马光《资治通鉴》。《金史》的译者是罗佐夫,《元史》的译者是姆拉莫尔诺夫,《明史》的译者是利波夫措夫。

清代典志书籍记载了一朝的典章制度,是俄国汉学家关注的重点之一。八旗制度是清朝基本制度之一,《八旗通志》250卷,1739年成书。该书的第一位俄译者是罗索欣。1761年罗索欣去世,他的助手列昂节夫继续翻译,与1784年出版。列昂节夫还翻译了《大清律》(1778-1779)、《圣谕广训》(1819)。《大清会典》的俄译者也是列昂节夫,该书的三卷俄译本1781-1783在圣彼得堡出版。沃兹涅先斯基则用译自《大清会典》的资料编成了《简明中国经济统计》一书,于1831年出版。俾丘林翻译了《大清一统志》(1825年)。理藩院的职能之一

 << 上一页  [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有