达30余年。归国后在牛津大学担任中国语文讲座的首任教授。作为一名汉学家,理雅各的主要贡献是主持开展了中国古代典籍的英译工作。从19世纪40年代中期起,理雅各开始研究和英译中国古代典籍的工作。从1861年(咸丰十一年)出版的《四书》第1卷起,在此后25年间,陆续翻译出版的典籍有《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《春秋》、《礼记》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等著作,取名为《中国经典》。其中有的刊于香港,有的刊于欧洲。需要指出的是,这些中国典籍的顺利翻译刊行,与中国学者王韬的大力协助密不可分。关于关于王韬助译儒学经典之事,将在下文提及。
威妥玛(Thomas Francis Wade 1818—1895)是英国外交官兼汉学家,曾担任英国驻华公使,参与对华交涉活动。威妥玛在华的外交活动、*活动固然不足为训,但他在汉学研究方面的工作则不应忽视。他是剑桥大学汉学讲座的教授,著有《寻津录》、《语言自迩集》,编有《英汉字典》。所创汉字罗马字拼音方法,为研究汉学的外国人沿用了很长时间。
在德国,东方学虽然有着悠久的学术传统,但是东方学中的汉学发展薄弱,只是东方学者所兼任的一个副业,以致有人把德国汉学称为“业余爱好者的汉学”。[③]这种情况一直保持到德国统一以前。统一以前的德国汉学处于从“兼习副业”到成为独立学科的过渡之中。较有影响的人物有威廉·硕特、G·嘎伯冷兹。
威廉·硕特(Wilhelm Schott, 1807—1889),早年在哈勒学习神学和东方语言,尤嗜汉学。1826年(道光六年),他写成论文《论中国语言的特点》,并取得博士学位。1832年(道光十二年),威廉·硕特出任柏林大学满文、阿尔泰语、芬兰语教授,兼授汉学。1840年(道光二十年),他翻译出版了《御书房满汉书广录》,附加德
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>