。这三套丛书起步于上世纪五六十年代,最初是人民文学出版社独自承担的。1961年冬天,当时的上海市委宣传部副部长白彦与时任上海新文艺出版社副社长的蒯斯勋、编辑室主任孙家晋奔赴北京,找了中宣部部长陆定一、文化部副部长夏衍,在中宣部和文化部之间穿梭联系,又去文化事业出版局、人文社等处拜访协调。经过一番努力,终于为上海争取到了系统出版部分外国文学作品的权利。“十年动乱”之后,上海译文社成立,孙家晋作为创社元老之一和三套大型丛书的编委投入到了招揽人才、选拔译者、扩充选题的工作中,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的三分之一,并突破了“左”的束缚,收进了《傲慢与偏见》等篇目;书一出版,便盛况空前,供不应求,《斯巴达克斯》、《简爱》等书上市时,上海的许多新华书店门口排起了长队。黄底星花、被书迷们称为“网格版”的“外国文学名著丛书”给刚经历了书荒年代的人们送去了丰厚的精神食粮。
初战告捷,孙家晋与当时译文社总编辑包文棣、人文社分管外国文学的副总编孙绳武再接再厉,又策划了“20世纪外国文学丛书”,这套丛书的出版,对改革开放年代的文学界、知识界进一步解放思想、拓宽视野,对中国当代文学的建设,产生了深远的影响。在丛书出版20周年的座谈会上,许多作家对“20世纪外国文学丛书”予以了高度评价,有作家说:“看了这套书,我明白了小说原来可以这样写。”
识才爱才
译文社从建社起,就集中了一批国内第一流的外国文学编辑与翻译家,并不断地吸纳人才。作为译文社的领导核心之一,孙家晋以他独特的人格魅力、识才爱才的胸怀,为吸引人才、凝聚人才发挥了巨大作用。
译文社外国文学编辑室副主任张建平对此深有体会。他说,他
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页